亞塞拜然:僑民部落客訪談

近年來南高加索地區網路普及率雖然仍很低,但部落格已逐漸蔚為風氣,在許多情況下,傳統媒體固守政治兩極,只能由部落格來填補缺口,當地三國皆有僑民在外,故也能在外地找到有關這三國的部落格。

其中一個部落格「郊區的可怕亞塞拜然人」Scary Azeri in Suburbs裡,以亞塞拜然本地人與外國人接觸及互動時的文化衝突為主題,作者自述表示:

我現年36歲,是位居住在郊區的母親,我知道,世界上有許多由母親經營的部落格,那又如何?我也想寫部落格,我不是個只因無聊才 寫部落格的郊區母親,我是個身處在英國郊區的可怕亞塞拜然母親,若各位聽不懂,就請繼續讀下去,就能明白我的東歐風格,並瞭解從後蘇聯伊斯蘭共和國來到富 裕倫敦近郊城鎮,究竟會為個人世界帶來多大轉變。

她毫不掩飾尖酸筆觸,但總帶著幽默,對高加索地區有興趣者很快就注意到這個部落格,文章也時常轉載於亞塞拜然當地媒體,今日全球之聲便訪問Scary Azeri部落格作者,聊聊關於部落格、Twitter、文化衝突等話題。

雖然部落格名為「可怕亞塞拜然人」,但其實作者一點也不可怕。

scaryazeri.gif

@onewmphoto 即將接受全球之聲訪問,可怕亞塞拜然人也很害怕!

部落格網址為http://scaryazeri.blogspot.com/,她的Twitter帳號則是http://www.twitter.com/scaryazeri。共15分鐘的訪談內容可以在線聆聽,亦可下載。

Podcast:在線聆聽 | 下載

校對:Soup

2 則留言

  • Brian

    Azerbaijan 中文譯名 應該更接近 阿塞拜疆, 不知道台灣為什麼選擇亞塞拜然? 算了, 不重要.
    Global Voices 中文應該不只有翻譯作品吧.
    Portnoy先生不也寫了幾篇關於台灣的登在Global Voices 英文, 怎麼稱謂就只有譯者?
    我們亟需能夠有獨特在地觀點的中文人才, 否則 Global Voices 中文會淪為Voice of American.

    • Hi Brian!

      關於地名的翻譯,我們基本上採用維基百科的譯法,為的是避免混淆,請您諒解。

      GV全球之聲,或說整個Lingua的定位的確是以翻譯為主軸。所以每個人在GV的各個語言分站上的身份都是譯者。我個人也是GV英文站的作者,不過由於個人怠惰,發表的頻率不太高。就算發表了,有時也沒時間再翻成中文放回中文站。

      如您所說,我們需要更多人才的協助,不過請您不必擔心GV變成VOA,因為GV的文章都是來自世界各地的人才所貢獻,翻譯的目的是為了引介,以及讓更多其他語言的使用者聽見這些聲音,如果您對哪一篇文章的內容有任何意見,您可以在回應區留下您的意見,我們會轉告原作者,您當然也可以直接回到原文跟原作者連繫。

參與對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.