報導 來自

記錄與分析馬其頓媒體的民族主義仇恨言論

  21 九月 2014

馬其頓人權專家、運動人士與部落客Žarko Trajanoski發表一系列文章,分析媒體上常掩飾成「愛國」言論的右翼民族主義仇恨言論。 „Патриотскиот“ говор на омраза е препознатлив по намерата за разгорување, поттикнување, или оправдување на омраза кон внатрешните и надворешните „непријатели“. Во основата на ваквиот говорот на омраза е поделбата на „Ние“ („патриотите“) и „Тие“ (непатриотите), кои се етикетирани со најразлични стигматизирачки називи. „Патриотскиот“ говор на омраза честопати се...

預估到2050年 將有七億五千萬人說法語

反駁John McWhorter在《新共和國》雜誌發表學習法文很沒意義的說法,Pascal Emmanuel Gobry在《富比士》的部落格表示,法文很有可能成為未來的趨勢:  說法文的人,大部分都不來自法國,這情形已經很長一段時間了。法文目前是世界上快速發展的語言之一,也在許多快速發展中的國家非常興盛,特別是撒哈拉以南非洲地區。最新的預測顯示,到2050年,世界上將會有七億五千萬的人口會說法文,更有來自法國外貿銀行的研究指出,到那時,法文將會超越英文和中文,成為世界上最多人說的語言。 一個月前,全球之聲的譯者已為文衡量學習法文的困難與好處。 譯者:Robert Liu  校對:Ameli  

UNESCO透過群眾地圖 標示世界新聞自由日的活動

  9 四月 2014

5月3日是世界新聞自由日。UNESCO將於法國巴黎舉行免費且向大眾公開的活動,來紀念這一天。 在UNESCO的網站上有非常多資源,提供給想知道更多關於新聞自由或是想舉辦活動的人參考。 透過線上的群眾繪圖工具,UNESCO標示出世界各地的世界新聞自由日活動,也邀請大家登錄自己舉辦的活動。 UNESCO即聯合國教育、科學及文化組織(聯合國教科文組織)。 校對者:Josephine Liu

中國記者發行微記錄片《中國詞兒》

  8 三月 2014

一群中國記者創立一個關於歷史的媒體製作平台--新歷史合作社。他們透過網路、微信與微博分享作品,包括書籍、雜誌、活動,以及影片。他們最新的計畫之一是一系列關於一百個中國詞的微記錄片,詞語如「正身」(意即檢視某人的政治紀錄)與「家庭出身」(表示某人的「政治譜系」)。 根據中國傳媒研究計畫,許多專家認為這是一項深具意義的計畫。作家胡發雲指出:「中國詞兒就是中國特有的詞,就是解讀中國特色形成的詞。」這套記錄片反映出中國歷史、針砭中國政治現況以及社會現象。以下是關於該計畫的影片: 譯者:Carrie Wei 校對者:Ameli

委內瑞拉的抗議活動:「親愛的國際媒體,加把勁吧!」

  28 二月 2014

各位親愛的國際編輯們, 請傾聽並且理解,委內瑞拉的情況已經在昨晚改變了。 多年緩慢展開的一切忽然瞬間都動了起來。 今早起來,你過去熟知的委內瑞拉已經不再。 針對各國媒體對二月十九日,委內瑞拉抗議的暴力程度升級缺乏關注一事,Francisco Toro在部落格Caracas Chronicles上如此回應。 Francisco於部落格貼出各大國際媒體網站於二月二十日的螢幕截圖:BBC、紐約時報、CNN、衛報、半島電視台英語頻道、福斯電視,這些媒體對於前一日所發生的事件隻字未提。 他如此做結: 報導和現實的情況如此脫節真是令人震驚。 國內媒體噤聲,國際媒體亦然--不是因為受到管制,只是因為它們漠不關心與懶惰。 環視這些版面卻毫無所獲,很難形容那種無助的感覺。委內瑞拉正水深火熱,卻沒有人關心。 讓我直接了當地說了吧!你們必須要加快腳步,是時候拋棄你們過去所熟知的那個委內瑞拉了。 你們可以透過全球之聲的特別報導,來了解現在委內瑞拉抗議的情勢。 譯者:Josephine Liu 校對:Ameli

對於烏克蘭#Euromaidan抗議活動的四大誤解

  30 一月 2014

學者Sofiya Grachova與Stephen A. Walsh在Ucrainica Marginalis上發表了一篇文章,概述外界對於#Euromaidan的四大誤解。文章指出,參與Euromaidan的烏克蘭民眾試圖向國內政府及全世界傳達的訊息,與國際媒體、外界旁觀者如何理解烏克蘭發生何事,這兩者之間有著巨大差異。 四大誤解分別為: 誤解一:烏克蘭分裂成東部與西部; 誤解二:烏克蘭的抗議活動與加入歐盟有關; 誤解三:抗議勢力由極右派主導; 誤解四:抗議活動應立刻停止,讓出空間給執政當局與反對黨領袖間進行協商。 校對:Fen

九種非洲垃圾新聞形象

Imran Garda 指出九種非洲的垃圾新聞形象: 你或許已接受這些影像:異樣鼓起的肚子,突出的肋骨,黏膩煩人的蒼蠅停在饑餓的兒童的睫毛及嘴脣上。這些難民營的景象,並非全部的非洲,也不能歸結來代表非洲。這些關於非洲不乾淨的指涉,意在指出非洲有如團塊式地不可分,或者更糟:非洲是一個國家。也許你已經同意,這些影像未提供全貌,其中某些部分並不正確。一張照片若是真實的,應會反映出大陸上樣貌多元的人們和思想,不同的生活形式(包含令人驚訝的貧窮與不可置信的不平等)等許許多多潛在的可能,一張照片可兼容並蓄的含有事情的好與壞。   除了蒼蠅、鼓起的肚子、單一的大陸形象以外,還有其他的簡化跡象,以及試圖以憐憫的方式來報導非洲。如果你閱覽的紙本、網路資源、新聞報導使用不只一個這些影像,那麼你大概沒從可靠的訊息來源獲得資訊。 校對:Ameli

烏克蘭:臉書上譯者組織起來 提供#Euromaidan最新報導

  23 十二月 2013

關注烏克蘭「Euromaidan」抗議的志願譯者,在臉書上組織了起來。他們設立如Maidan Needs Translators(Maidan需要譯者)及Euromaidan Translators(Euromaidan譯者群)的臉書專頁,抗議群眾可在這裡把想讓更多國際觀眾了解,因而需要翻譯的緊急消息放上來;同時也設立了臉書專頁Euro-Maidan As It Is,發表翻譯內容。 譯者也提供內容給具有相同目的的英文專頁,如Euromaidan in English(英文的Euromaidan)、Euromaidan Updates in English(英文的Euromaidan最新消息)以及Euromaidan News and Analysis(Euromaidan的新聞與分析)[烏、英]。譯者不只做翻譯,也提出最新內容的建議,整個工作過程並不單一。 Maidan Needs Translators的介紹上寫著: 徵求願意為我們翻譯的譯者,以及校對的母語人士。任何幫助我們都不勝感激。 這些整理譯文的臉書專頁,光是在頭兩天就獲得了好幾百個讚。臉書上的志願譯者,提供重要新聞與事件發展的即時翻譯,在12月8日大規模的「Euromaidan」集會遊行裡,他們扮演了重要的角色。 校對:Fen  

專門報導歐洲事務的新聞網站Presseurop面臨關站

  13 十二月 2013

歐盟執委會將於12月22日停止提供新聞網站Presseurop資金。Presseurop是致力於報導歐洲事務的新聞網站,該網站選擇出重要的國際新聞,翻譯成十種不同的語言。也因為網站上的多語言平台[法語],讀者得以用自己所選的語言來分享或評論新聞。部落格「Décrypter la communication européenne」擔心[法],歐盟執委會的這個決定,是歐洲事務在媒體上愈來愈受到孤立的徵兆。這裡有支持Presseurop的線上連署活動。   校對:Fen

新加坡的媒體與審查

  10 八月 2013

在新加坡一家重要報社擔任副編輯三年後,Mark Fenn說明新加坡如何執行審查: 報紙的控制,除了公然行使,也透過更為精妙的手段。同時,自我審查無所不在。 對記者來說,在很後面的階段,因為「新聞人物」或是某政府機關想更改發言或頭條的用字,而得修改報導內容的情形並不罕見。

越南如何控制新聞界

  10 八月 2013

Asia Sentinel刊登了一篇Pham Doan Trang寫的文章,內容談及越南記者的處境: 新聞記者證制度用來控制記者,是非常高端且精密的方法。沒有證件,就沒有管道。沒有記者證,記者別想會見高層官員、也別想在政府機關採訪,或是報導官方的記者會。 國家不需要除掉記者以控制媒體,因為基本上,持有新聞記者證的越南記者,根本不允許從事值得國家動手除掉他的工作。

烏克蘭TVi電視台傳奇:辭職走人31記者

  5 五月 2013

在FT.com的「beyondbric部落格」上,Graham Stack撰寫[英]如〈隱暗收購〉和〈離岸所有權的紛亂史〉,此類有關烏克蘭TVi電視台的文章。該電視台有31位記者在4月29日辭職[烏]。 校對者:Ameli