<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 繁體中文 &#187; Literature 文學</title>
	<atom:link href="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant</link>
	<description>世界正在傾訴，你聽見了嗎?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Dec 2009 08:00:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>敘利亞：海濱故事</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/18/4929/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/18/4929/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas 思維/想法]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Syria 敘利亞]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4929</guid>
		<description><![CDATA[一位來自地中海小城Tartous的英語文學教授，以及一位回祖國旅遊的敘利亞裔加拿大作家，在一家名為海風的咖啡館四目相交。<em><a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em>與<em><a title="http://www.abufares.net/" rel="nofollow" href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em>便從此處開啟冒險旅途，也吸引許多讀者。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/syria-sea-side-story/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><p>一位來自地中海小城Tartous的英語文學教授，以及一位回祖國旅遊的敘利亞裔加拿大作家，在一家名為海風的咖啡館四目相交。<em><a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em>與<em><a title="http://www.abufares.net/" rel="nofollow" href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em>便從此處開啟冒險旅途，也吸引許多讀者。</p>
<blockquote><p>胃裡低鳴打破我的白日夢，一陣香料與海鮮的氣味吸引我的注意力，我覺得自己好像多日未進食。我轉頭看見窗裡有位女侍，她正悠閒地 在廚房門邊休息，正專心閱讀一本書，但她似乎擁有第六感，我才看到她，她便剛好抬頭與我眼神交會，她微笑地走近我，「餓了嗎？」「是啊，你們有菜單嗎？」 「沒有，但我能告訴你哪些料理最新鮮。」我心裡想著「天啊」，微笑地等她向我介紹晚餐菜色。</p></blockquote>
<p>故事便由此開始，兩位作家<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/">自此</a>每週交換寫作。在Tartous的美麗海濱與<em>Abu Fares</em>及<em>Mariyah</em>的筆下，我們認識了Youssef教授過去的學生暨海風咖啡館女侍Yasmina及冷漠的大廚Yazan：</p>
<blockquote><p>當Yasmina在自我介紹時，我的目光卻落在另一名女子身上。她用手指捏起一尾煮熟小魚的尾巴，稍微沾上碗裡的香料，拿到嘴邊 輕吹降溫，再一口把整隻魚吃掉，連頭帶骨與尾巴，看來真的很美味，她閉起雙眼，沉浸在美食的狂喜之中，然後&#8230;她用另一隻手將落在面前的髮絲撥回耳後， 正是這個動作讓我毫無招架之力。</p></blockquote>
<p>故事如今發展至<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/11/13/sea-side-part-18/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/11/13/sea-side-part-18/">第18集</a>，但別忘了<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/">從頭</a>開始讀起。</p>
<p>校對：<a title="使用者:Scchiang" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Scchiang">Sophie Chiang</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/18/4929/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>敘利亞：最佳或最糟媒體報導？</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/06/4845/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/06/4845/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 04:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Development 發展議題]]></category>
		<category><![CDATA[Economics 經濟]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicity 種族]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech 言論自由]]></category>
		<category><![CDATA[Governance 政府治理]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations 國際關係]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Media 媒體]]></category>
		<category><![CDATA[Syria 敘利亞]]></category>
		<category><![CDATA[Travel 旅遊]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4845</guid>
		<description><![CDATA[敘利亞部落客時常批判有關該國的旅遊文章，認為總是充滿刻板印象，有時候更是大錯特錯，在這個美國眼中的「孤立國家」中，看到錯誤訊息積非成是，格外令人遺憾，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/syria-the-best-or-the-worst-article-ever/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_104351" class="wp-caption alignleft" style="width: 258px;"><img class="size-medium wp-image-104351" title="syria" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/syria-300x225.jpg" alt="One of many billboards featuring President Bashar al-Assad (photo by jilliancyork)" width="248" height="186">
<p class="wp-caption-text">敘利亞境內以總統阿薩德（Bashar al-Assad）為主角的告示牌眾多，照片由本文作者拍攝
</p>
</div>
<p>敘利亞部落客時常批判有關該國的旅遊文章，認為總是充滿刻板印象，有時候更是大錯特錯，在這個美國眼中的「孤立國家」中，看到錯誤訊息積非成是，格外令人遺憾，故知名敘利亞部落客Sasa看到<a title="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text" rel="nofollow" href="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text">近期一篇《國家地理》雜誌文章</a>時，忍不住要在<em>Syria News Wire</em>部落格讚揚這是「十年來最佳敘利亞相關文章」，他<a title="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/" rel="nofollow" href="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/">表示</a>：</p>
<blockquote><p>這篇文章反映出真實的敘利亞，當地民眾都明白文章要點，但這些內容常受外籍記者忽略，因為這些記者只忙著證實自己的刻板印象。</p></blockquote>
<p>敘利亞社會向來言論分歧，故也有些人不同意上述看法，敘利亞駐美國大使<a title="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/" rel="nofollow" href="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/">Imad Moustapha</a>致函該雜誌，信件內容也轉載於<em><a title="http://joshualandis.com/blog/?p=4305" rel="nofollow" href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305">Syria Comment</a></em>部落格，信中表示該篇文章「錯誤詮釋我所認識的敘利亞」，雖然<em>Syria Comment</em>部落格的作者Joshua Landis並未評論《國家地理》雜誌報導，他轉載大使信件後亦吸引逾80則<a title="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments" rel="nofollow" href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments">留言</a>與討論。</p>
<p><em><a title="http://www.creativesyria.com/" rel="nofollow" href="http://www.creativesyria.com/">Creative Syria</a></em>部落格的Alex留言批判該雜誌：</p>
<blockquote><p>我對文章多數內容沒有意見&#8230;但我不滿意其中90%皆屬於負面案例，造成他人的印象&#8230;我想美國人讀完文章後，應該會毫不猶豫地取消初次前往敘利亞的假期，若是爭取民主的敘利亞民眾就在隔壁受虐，誰能夠好好享受一頓午餐？</p></blockquote>
<p>Ghassan則留言表示喜歡這篇文章：</p>
<blockquote><p>文章筆觸合理、理性、正確，我支持這本雜誌，也支持敘利亞境內不存在的媒體及言論自由。</p></blockquote>
<p>Norman則認為：</p>
<blockquote><p>觀察同樣熱愛敘利亞的民眾意見分歧很有趣。</p></blockquote>
<p>其他國家的部落客對《國家地理》雜誌報導亦有強烈反應，Evan Hill在群組部落格<em>The Majlis</em>覺得，這篇文章讓敘利亞顯得很落後：</p>
<blockquote><p>看完文章後，我們心裡的敘利亞似乎在政治及經濟上都停滯不前，還存在著400歲的心態，國營棉花廠的經理似乎對職場安全毫無所 知，當雜誌記者詢問工廠是否曾獲利，他好像顯得很困惑，學者與社運人士仍在害怕多年前出現的情報機構，當時因為阿薩德家族的政治意志已失去效果，現任總統 的父親便設置情報單位摧毀反對陣營。</p></blockquote>
<p>面對眾多批判，<em>Syria News Wire</em><a title="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/" rel="nofollow" href="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/">建議讀者</a>看過雜誌文章與大使信函後，再決定自己的立場。</p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/06/4845/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>加勒比海：網路出版再思考</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/02/4809/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/02/4809/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 00:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Antigua and Barbuda 安地卡]]></category>
		<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Bahamas 巴哈馬]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Guyana 蓋亞那]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas 思維/想法]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaica 牙買加]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico (U.S.) 波多黎各]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Lucia 聖露西亞]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad & Tobago 千里達與托巴哥]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4809</guid>
		<description><![CDATA[加勒比海英語系文學部落格圈雖然不大、但很活躍，最近注意到新的對話機會出現，聖露西亞記者Tony Williams建立<em><a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/">Caribbean Book Blog</a></em>， 希望「告知作家與讀者有關國際書市交易最新進展，以及這些動態將如何影響加勒比海與其他小島國的文學圈」。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/nicholas-laughlin/">Nicholas Laughlin</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/26/caribbean-rethinking-online-publishing/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_102798" class="wp-caption alignright" style="width: 310px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/caribbean-books.jpg"><img class="size-medium wp-image-102798" title="caribbean books" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/caribbean-books-300x225.jpg" alt="A selection of books from and about the Caribbean." width="300" height="225"></a>
<p class="wp-caption-text">來自與有關加勒比海的部分書籍，照片來自本文作者，在Flickr網站以創用CC授權釋出</p>
</div>
<p>加勒比海英語系文學部落格圈雖然不大、但很活躍，最近注意到新的對話機會出現，聖露西亞記者Tony Williams建立<em><a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/">Caribbean Book Blog</a></em>， 希望「告知作家與讀者有關國際書市交易最新進展，以及這些動態將如何影響加勒比海與其他小島國的文學圈」。這個部落格自2009年10月11日成立以來， 張貼一系列值得深思、以數據佐證的文章，分析當全球文學出版界歷經財務困境與科技變化，加勒比海出版商、作者與讀者將面對何種議題，他的文章引起許多人在 留言區及各處討論。</p>
<p>部落格首篇文章題為「<a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/11/connecting-writers-and-readers-2/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/11/connecting-writers-and-readers-2/">突破枷鎖</a>」，剖析加勒比海出版市場及書市：</p>
<blockquote><p>&#8230;若各位與加勒比海地區內外愛書人聊天，或是瀏覽以加勒比海文學為主題的網路討論區，都會聽到人們感嘆無論在當地或各大都會市場，都難以找到加勒比海作家的優良著作。</p>
<p>&#8230;我們需要改變，大規模轉變，否則未來文學圈將陷入晦澀難懂、無關現實的境地，為避免此種狀況，他們必須尋求新的媒介，以吸引外界對作家及作品的注目。</p></blockquote>
<p>第二篇文章「<a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/18/now-is-the-time/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/18/now-is-the-time/">就是此刻</a>」中，他提議「由一群具先驅及企業家精神的知識份子、編輯及資訊科技人士接受挑戰，為本地辛苦的作家及詩人建立網路歸宿，協助文學界人士能夠自立，進而帶動新知識與啟發機會」。</p>
<p>加勒比海多位作家都留言加入討論，安地瓜小說家<a title="http://www.myspace.com/jhohadli" rel="nofollow" href="http://www.myspace.com/jhohadli">Joanne C. Hillhouse</a>寫道：</p>
<blockquote><p>這些事確實瓜分我寫作的時間與精力，我也還在尋求兩者的平衡，但我也承認自吹自擂（真是個醜惡詞語）是必要程序，而網路在許多情況也是一塊廣大市場。</p></blockquote>
<p>牙買加詩人<a title="http://www.shewhosleepswithbones.com/" rel="nofollow" href="http://www.shewhosleepswithbones.com/">Tanya Shirley</a>也呼應這種態度：</p>
<blockquote><p>在這個時代，我們加勒比海作家必須更加積極行銷作品，並運用手邊所有資源。</p></blockquote>
<p>牙買加作家<a title="http://geoffreyphilp.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/">Geoffrey Philp</a>現居美國邁阿密，是<a title="http://globalvoicesonline.org/2007/05/14/talking-to-jamaican-litblogger-geoffrey-philp/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2007/05/14/talking-to-jamaican-litblogger-geoffrey-philp/">相當多產的文學部落客</a>，他在個人部落格中<a title="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/10/caribbean-publishing-in-internet-age.html" rel="nofollow" href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/10/caribbean-publishing-in-internet-age.html">提議</a>：</p>
<blockquote><p>我們需要專屬於加勒比海寫作的網站，在我想像中，網站應提供加勒比海作家出版著作的資訊，出版商能提供書籍目錄、作家可提供照片及閱讀內容，讀者也可透過RSS、通訊和電子郵件訂閱。</p></blockquote>
<p>Geoffrey Philp亦列舉十多份加勒比海文學與學術網路期刊，部分為應用網路的傳統平面期刊，也有些只有網路版本，他認為再加上幾位熱情的文學部落客，以及經營部落格的作家，這些網站能成為未來加勒比海網路出版界的核心。</p>
<p>三年半前，全球之聲<a title="http://globalvoicesonline.org/2006/04/28/west-indian-literature-online/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2006/04/28/west-indian-literature-online/">普查加勒比海文學部落格圈</a>，此後幾份網路新期刊創立，並運用部落格軟體快速平價出版內容，以Wordpress平台建立的巴哈馬部落格<em><a title="http://tonguesoftheocean.org/" rel="nofollow" href="http://tonguesoftheocean.org/">tongues of the ocean</a></em>於2009年初成立，原定位為詩刊，但自第三期起也加入短篇故事，編輯<a title="http://nicobethel.net/blogworld/" rel="nofollow" href="http://nicobethel.net/blogworld/">Nicolette Bethel</a>接受<a title="http://antilles.blogspot.com/2009/06/talking-to-nicolette-bethel.html" rel="nofollow" href="http://antilles.blogspot.com/2009/06/talking-to-nicolette-bethel.html"><em>Antilles</em>部落格訪問</a>時，提到如何受世界其他地區的網路刊物啟發：</p>
<blockquote><p>我對這些刊物將媒體整合於內容中印象相當深刻，讓它們比紙本刊物更不同、更活潑、更生動。</p>
<p>但還缺少些什麼？應該有份屬於加勒比海作家的網路刊物，擁有和其他網路刊物同樣的瀏覽量與快速出版記錄。</p></blockquote>
<p>2009年中，另一份部落格雜誌<em><a title="http://zafralit.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://zafralit.blogspot.com/">Zafra Lit</a></em>推出，將當代古巴作家的短篇故事譯為英文，這個部落格建立在Blogger平台上，編輯為美國巴爾的摩約翰霍普金斯大學學生David Iaconangelo，號召學生譯者志願提供時間與心力；千里達與托巴哥則於2009年10月推出<em><a title="http://cometotown.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://cometotown.blogspot.com/">Town</a></em>，在網路及實體海報上發表短詩與文學，可供讀者以PDF檔下載，並自行印製。</p>
<p>對於加勒比海媒體普遍欠缺嚴肅的文學及文化報導，人們決定將部落格轉變為虛擬雜誌，牙買加記者Tyrone S. Reid在<em><a title="http://tyronereviews.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://tyronereviews.blogspot.com/">Tallawah</a></em>部落格發表有關書籍、音樂、藝術與電影的評論及文章，希望「幫助促進有建設性的討論」；現居美國紐澤西州的文學教師<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/10/24/talking-to-guyanese-litblogger-charmaine-valere/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/24/talking-to-guyanese-litblogger-charmaine-valere/">Charmaine Valere</a>在<a title="http://signifyinguyana.typepad.com/" rel="nofollow" href="http://signifyinguyana.typepad.com/">Signifyin&#39; Guyana</a>部落格中評論加勒比海文學，尤其以蓋亞那為主，她在近期文章中詢問「<a title="http://signifyinguyana.typepad.com/signifyin_guyana/2009/10/why-review.html" rel="nofollow" href="http://signifyinguyana.typepad.com/signifyin_guyana/2009/10/why-review.html">為何評論？</a>」；千里達作家Andre Bagoo除了個人部落格<em><a title="http://andrebagoo.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://andrebagoo.blogspot.com/">Tattoo</a></em>之外，亦另成立新部落格<em><a title="http://www.pleasurett.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://www.pleasurett.blogspot.com/">PLEASURE</a></em>，報導「各種形式的藝術」，包括最近推出<a title="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/artist-interview-series.html" rel="nofollow" href="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/artist-interview-series.html">訪問系列</a>，第一位是現居英國的千里達詩人<a title="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/thisdiscoursehasnostartmiddlend.html" rel="nofollow" href="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/thisdiscoursehasnostartmiddlend.html">Vahni Capildeo</a>。</p>
<p>加勒比海網路文學圈近期最引人注目的發展，莫過於藝文部落格<em><a title="http://repeatingislands.com/" rel="nofollow" href="http://repeatingislands.com/">Repeating Islands</a></em>， 經營者為兩位波多黎各文學學者Ivette Romero-Cesareo與Lisa Paravisini-Gebert，報導文學、視覺藝術、音樂、展演、文化研究等，每天張貼六至七項訊息，提供文章及訪問的連結、新書與新展覽資訊、有 趣的小事等，報導範圍涵蓋英文、西班牙文、法文、荷文等加勒比海所有語言類別，在傳遞資訊與思維方面的角色日益吃重。無論是<em>Caribbean Book Blog</em>，或是Geoffrey Philp所想像的網路書寫及出版網絡，都需要這些新意與熱情。</p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/11/02/4809/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>波多黎各：校園文學審查爭議</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/24/4405/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/24/4405/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 03:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Education 教育]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Politics 政治]]></category>
		<category><![CDATA[Protest 抗爭]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico (U.S.) 波多黎各]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Youth 青年]]></category>
		<category><![CDATA[影片]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4405</guid>
		<description><![CDATA[波多黎各<a title="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx" rel="nofollow" href="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx">教育部</a>最近<a title="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html" rel="nofollow" href="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html">取消</a>公立學校第11年級的五本讀物：<a title="http://www.literatura.us/joseluis/index.html" rel="nofollow" href="http://www.literatura.us/joseluis/index.html">José Luis González</a>所著的《Antología personal》、<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1">Edgardo Rodríguez Juliá</a>所著的《El entierro de Cortijo》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/firuzeh-shokooh-valle/">Firuzeh Shokooh Valle</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/21/puerto-rico-debate-on-censorship/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_97125" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/puerto-rico-censorship.jpg"><img class="size-medium wp-image-97125" title="puerto rico censorship" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/puerto-rico-censorship-199x300.jpg" alt="Anti-censorship poster" width="199" height="300"></a>
<p class="wp-caption-text">反審查海報來自Flickr用戶Andréia</p>
</div>
<p>波多黎各<a title="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx" rel="nofollow" href="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx">教育部</a>最近<a title="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html" rel="nofollow" href="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html">取消</a>公立學校第11年級的五本讀物：<a title="http://www.literatura.us/joseluis/index.html" rel="nofollow" href="http://www.literatura.us/joseluis/index.html">José Luis González</a>所著的《Antología personal》、<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1">Edgardo Rodríguez Juliá</a>所著的《El entierro de Cortijo》、<a title="http://www.editorialplazamayor.com/autores/juan_antonio_ramos.htm" rel="nofollow" href="http://www.editorialplazamayor.com/autores/juan_antonio_ramos.htm">Juan Antonio Ramos</a>所著的《Mejor te lo cuento: antología personal》、José Luis Vega主編的全波多黎各作者選集《Reunión de espejos》、墨西哥作家的《Aura》，政府表示，這些書籍「內含極為粗俗的語言與詞彙」。</p>
<p>波多黎各總督Luis Fortuño<a title="http://www.vocero.com/noticia-31204-fortuo_justifica_prohibicin_de_obras_literarias.html" rel="nofollow" href="http://www.vocero.com/noticia-31204-fortuo_justifica_prohibicin_de_obras_literarias.html">支持</a>這項政策，他表示：「我的態度很明確，所有父母也明白，12歲孩子不該讀18歲孩子在念的書籍」，多位波多黎各<a title="http://www.letralia.com/217/0911censura.htm" rel="nofollow" href="http://www.letralia.com/217/0911censura.htm">作家與藝術家</a>均<a title="http://angelicafuriosa.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://angelicafuriosa.blogspot.com/">公開表達</a>關切，認為政府此舉即為言論審查。教師會亦<a title="http://www.notiuno.com/2009/09/federacion-de-maestros-truena-contra-censura-de-libros-literarios/" rel="nofollow" href="http://www.notiuno.com/2009/09/federacion-de-maestros-truena-contra-censura-de-libros-literarios/">譴責</a>這項政策，認為「反映政府對學生面對的社會現實多麼無知，仍以落後心態看待學校教程裡的現代文學」，在大眾壓力之下，教育部<a title="http://www.vocero.com/noticia-31240-censura_de_libros_atenta_contra_autonoma_docente.html" rel="nofollow" href="http://www.vocero.com/noticia-31240-censura_de_libros_atenta_contra_autonoma_docente.html">表示</a>只確定取消其中一本，其他四本仍需評估。</p>
<p><a title="http://www.aspprodigital.org/" rel="nofollow" href="http://www.aspprodigital.org/">波多黎各記者協會</a>加入作家、教授與藝術家的行列，在教育部大樓前抗議，朗讀這幾本讀物的部分段落，<a title="http://www.youtube.com/watch?v=EdlCDT5nRc4" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=EdlCDT5nRc4">抗議公立學校體系取消讀物</a>的畫面亦出現在YouTube網站上。</p>
<p>部落客對此也有許多看法，作家Mayra Santos Febres在<em><a title="http://mayrasantosfebres.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://mayrasantosfebres.blogspot.com/">Lugarmanigua</a></em>[西班牙文]部落格指出：</p>
<blockquote><p>我害怕言論審查，尤其是以「孩童與青少年人格塑造」做為藉口，剝奪他們接觸與體驗的機會，且這些書籍能幫助他們發展分析技能，我 們必須在更大的架構之下反思，不要架設種種柵欄或限制，當異議一開始就已排除在外，就不可能有思考異議的機會。教育當然必須考量青少年及孩童資訊消化與吸 收能力，你不可能讓沒長牙的四個月嬰兒吃烤肉；但當孩子已讀到我國教育體制的11年級，他們早已長牙，也有指甲與爪子，有些孩子甚至已擁有四個月大的嬰 兒，他們當然能吃烤肉。</p></blockquote>
<p>剛成為部落客的法學教授Dora Nevares-Muñiz以法律觀點<a title="http://www.doranevares.com/?p=194" rel="nofollow" href="http://www.doranevares.com/?p=194">分析</a>此事：</p>
<blockquote><p>教育部審查文學已經違憲，已侵害學生權利&#8230;言論審查不僅限制憲法保障的思想與言論自由，亦顯露行政機關以暴力手段，阻止學生接受完整教育，阻止他們發展完整人權，也阻止他們擁有基本自由及權利，以審查行為壓迫思想及言論自由，最常發生在極權體制之中。</p></blockquote>
<blockquote><p>審查制度不該出現在教育體制中，教育有項重要目標，即為教導學生對多元異見保持包容與尊重，這是避免暴力發生的第一步，過往11年級的學生也閱讀此次遭查禁的書籍，這些作品因為文學價值而聞名於國內外，中學生理應已具備足夠批判分析與邏輯思考能力，可分析這些書籍的內容。</p></blockquote>
<p>Javier Valentín Feliciano在個人部落格<em><a title="http://lecturasurbanaspr.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://lecturasurbanaspr.blogspot.com/">Lecturas urbanas</a></em>[西文]中，回憶自己在波多黎各公立學校的成長經驗：</p>
<blockquote><p>我在公立學校就讀12年，從未閱讀過這些波多黎各作家的著作，我也未曾讀過許多西語系美洲作家的高峰作品，例如Gabriel García Márquez、Carlos Fuentes（此次遭禁作家）、Mario Vargas Llosa、Luis Valenzuela等，族繁不及備載，我在多年之後才因為這些作家，確認我的西語系美洲人認同，我從未在課堂上讀過這些作家，誰能保證我原本一生會不會 接觸到這些作品。</p></blockquote>
<p><small>圖片來自Flickr用戶<a title="http://www.flickr.com/photos/deia/" rel="nofollow" href="http://www.flickr.com/photos/deia/">Andréia</a>，依據創用CC授權使用</small></p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/24/4405/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>東帝汶：國族建立與詩歌</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/03/4168/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/03/4168/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 08:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber Activism 網路行動]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora 海外散居族群]]></category>
		<category><![CDATA[East Timor 東帝汶]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech 言論自由]]></category>
		<category><![CDATA[Language 語言]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Refugees 難民]]></category>
		<category><![CDATA[Tetum]]></category>
		<category><![CDATA[部落客檔案]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4168</guid>
		<description><![CDATA[前一篇<a title="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/">文章</a>中，全球之聲除了慶祝東帝汶獨立公投滿十年，亦回顧國際社群如何起身支持東帝汶民眾的自由；本文將訪問東帝汶作家Abe Barreto Soares，以瞭解<em>詩人眼中的東帝汶民族主義</em>，這也是他最近的<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html">文章</a>標題。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sara-moreira/">Sara Moreira</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/28/east-timor-abe-barreto-soares-poetry-for-nation-building/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_92087" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://dadolin.blogspot.com/2007/02/notes-of-musafir-10-feb-2007.html"><img class="size-medium wp-image-92087" title="Abe Barreto Soares (2009)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/Abe-199x300.jpg" alt="Abe Barreto Soares" width="199" height="300"></a>
<p class="wp-caption-text">「作家的角色便是收集散落一地的現實殘片，再鑲嵌於歷史之牆上」</p>
</div>
<p>前一篇<a title="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/">文章</a>中，全球之聲除了慶祝東帝汶獨立公投滿十年，亦回顧國際社群如何起身支持東帝汶民眾的自由；本文將訪問東帝汶作家Abe Barreto Soares，以瞭解<em>詩人眼中的東帝汶民族主義</em>，這也是他最近的<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html">文章</a>標題。</p>
<p>他自2007年成為部落客，以四種語言分享各種想法，也時常分析與國家自決的相關文學作品，他也通盤討論爭取獨立後的國家意識建構過程。</p>
<p>他善用部落格串連全球與遠距對話的優勢，並形容個人部落格「充滿甜美與關心言辭，人們在此可相互對話，彼此分享世上生活如何進行」。</p>
<p>但這位詩人的言語與行為並非總是如此自由，他在印尼占領東帝汶期間曾<a title="http://news.bbc.co.uk/2/low/asia-pacific/1925548.stm" rel="nofollow" href="http://news.bbc.co.uk/2/low/asia-pacific/1925548.stm">表示</a>：</p>
<blockquote><p>我覺得手口受到束縛，不能表達對東帝汶的感受。</p></blockquote>
<p><strong>問：十年前你在哪裡？可否簡述你的人生？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>獨立公投期間，我身在海外，當時恰好在葡萄牙，我和其他東帝汶同胞在葡國首都里斯本（Lisbon）投票，我在1985 年離開東帝汶讀大學，在印尼Gadjah Mada大學主修英文，之後於1991年9月初前往加拿大參與文化交流計畫；1991年11月12日Santa Cruz大屠殺發生當天，交流計畫正好將告一段落，因為擔心回到印尼後的個人安危，我決定留在加拿大尋求政治庇護。我在加拿大7年透過外交與文化活動，不 斷推動東帝汶自由與獨立，音樂也是種傳達東帝汶現況的工具；1998年春天至1999年秋天，我在葡萄牙待了一年半；1999年10月至2000年3月 間，葡萄牙通訊社Lusa送我至澳門接受六個月新聞訓練。我在2000年7月回到東帝汶，此後加入聯合國當地任務，擔任資訊助理與翻譯員。</p>
<div id="attachment_89284" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://www.archive.org/details/east_timor"><img class="size-medium wp-image-89284" title="Abe Barreto Soares (1997)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/abe1997-300x229.jpg" alt="Abe Barreto Soares testimony in Stephen Marshall's documentary &quot;Blackout East Timor&quot; (8' | 1997) about the mainstream media lack of coverage on East Timor during the Indonesian occupation. Click on the picture to see the video." width="300" height="229"></a>
<p class="wp-caption-text">Abe Barreto Soares在Stephen Marshall記錄片《Blackout East Timor》（1997年拍攝，8分鐘）裡的訪談，提到主流媒體在印尼占領時期對東帝汶報導不足，請點選照片觀看片段。</p>
</div>
<p><strong>問：你在印尼占領期間如何接觸東帝汶文學？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>我在印尼占領期間就讀大學時，有機會讀到澳洲記者Jill Jollife著作《東帝汶：民族主義與殖民主義》等書籍，我從書中認識已故東帝汶詩人Francisco Borja da Costa，其中收錄他的一首佳作片段：扼殺我的反抗／以你的刺刀／虐待我的身體／以你的帝國枷鎖／征服我的靈魂／以你的宗教信仰&#8230;，這些字句著實點 燃我心中的民族主義；藉由東帝汶現任總統霍塔（José Ramos-Horta）的著作《Funu：東帝汶未竟傳說》，我也認識作家Fernando Sylvan的作品：</p>
<blockquote><p>Fernando Sylvan：他們要我為<em>maubere</em>的死靜默一分鐘／我回答我一分鐘都不會住口。</p></blockquote>
<p><strong>問：你時常引述東帝汶詩人Fernando Sylvan的文句，你如何如上述詩作所言，運用詩歌從不住口？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>詩人是當代的發言人，他應當在壓迫時打破沉默，身處在地球上，我們總面對光明與黑暗的戰爭，詩人應站在最前線手持火炬，做為「光明鬥士」（我借用巴西作家保羅科爾賀（Paulo Coelho）的概念）：</p>
<blockquote><p><a title="http://dadolin.blogspot.com/2007/09/notes-of-musafir-48.html" rel="nofollow" href="http://dadolin.blogspot.com/2007/09/notes-of-musafir-48.html">Notes from a Musafir 48</a>：身為藝術家，我必須隨時準備好參與精神戰爭，文字即為我的刀劍，希望我的文字能激發他人，讓他們能隨時言行合一，才能在美好世界創造和諧。</p></blockquote>
<p><strong>問：你以四種語言書寫部落格，是否為反映東帝汶人民溝通方式？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>像我這樣的東帝汶人民，必須以創意運用殖民主義與全球化的「長處」，除了使用母語德頓語（Tetum）及我父親的母語加洛勒語（Galole），我在文學上也使用英語及印尼語，我很驕傲能用這些語言表達自己的思想感受，我也希望不久後能建立葡萄牙語部落格。</p>
<div id="attachment_89287" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://theunspunblog.com/2007/10/01/poems-from-bali-to-burma/"><img class="size-medium wp-image-89287" title="Abe Ubud Writers Festival (2007)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/ong-ed-cyril-and-abe-300x144.jpg" alt="Abe (on the right) at Ubud Writers and Readers Festival (2007) - photo used with theunspunblog.com permission." width="300" height="144"></a>
<p class="wp-caption-text">Abe Barreto Soares（右一）出席2007年Ubud作家與讀者節，照片經theunspunblog.com網站許可後使用</p>
</div>
<p><strong>問：為何你在部落格上建立「文學魚雁」（<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/search/label/korespondensia%20literaria" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/search/label/korespondensia%20literaria">Korespondensia Literaria</a>）這個類別？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>我在德頓語部落格上設立建立「文學魚雁」類別，希望與外界讀者分享自己與文壇友人的簡訊往返，將它們放在部落格上也是種保存方式，我時常要與世界各地的朋友聯繫溝通，我希望向他們學習，也想實踐綠色和平組織的哲學：「全球思考、地方行動」。</p>
<blockquote><p>簡訊：<strong>祢的長袍</strong>／我已病重：靈魂受苦／請允許我握住祢的長袍／用祢的橄欖油香氣讓我淋浴／才能讓我再次康復。[21:51:11//11-2-2009]</p></blockquote>
<blockquote><p>回覆：<br />
一，R.D：這是什麼鬼東西？[約晚上十點]<br />
二，Suzana TP：好，我會寄還給你，如大海流動。[22:08:53//11-2-2009]<br />
三，Atoi R：謝謝，但我不明白。[22:18:00//11-2-2009]<br />
四，Father Ola：這首詩作應名為「耶穌」，才會更吸引人。[11:55:12//12-2-2009]<br />
五，F. Nascimento：水之眼已張開／水之手很好／讓它們流動，淋在你我身上／我們既痛又苦／祢是我們唯一的上帝／祢是擁有好心與喜樂的唯一。[12:56:05//12-2-2009]</p></blockquote>
<blockquote><p><a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/02/espresaun-poetika-xxxix.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/02/espresaun-poetika-xxxix.html">瘋狂詩人之夢</a></p></blockquote>
<blockquote><p>詩人之夢承繼，向彼此伸出雙手，詩人之夢如男女握手圍圈在地球上<br />
愉悅<br />
詩人之夢讓我初醒<br />
以及還在熟睡的大眾</p></blockquote>
<blockquote><p>2009年2月</p></blockquote>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/lafaek-300x225.jpg" alt="lafaek-300x225.jpg" /></p>
<p><strong>Abe Barreto Soares的部落格：</strong></p>
<p>Dadolin-Poetry from the Land of Lafaek-Crocodile: A Space for Poetic Mind and Poetic Feeling，版本包括<a title="http://dadolin.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://dadolin.blogspot.com/">英語</a>、<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/">德頓語</a>、<a title="http://dadolinlorosae.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://dadolinlorosae.blogspot.com/">印尼語</a>、<a title="http://limusan.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://limusan.blogspot.com/">加洛勒語</a>。</p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/09/03/4168/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>厄瓜多：身為作家的挫折感</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/29/4114/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/29/4114/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 00:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador 厄瓜多]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=4114</guid>
		<description><![CDATA[厄瓜多或許尚需一段時間，才能培養出另一位卓越如<a title="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/" rel="nofollow" href="../2009/07/20/3616/">阿多姆</a>（Jorge Adoum）的作家，不過國內閱讀風氣確實強盛，而幕後推手來自於一群青年作家，希望<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse">為厄瓜多文學努力</a>。然而在厄瓜多，身為作家卻總是充滿挫折，例如與國際知名作家競爭，或是作品遭政治淹沒等，不過許多作家仍對國內懷抱希望，單純希望讓讀者見到他們的創作。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tonnet/">Milton Ramirez</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/27/ecuador-the-frustrations-of-being-a-writer/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><p>厄瓜多或許尚需一段時間，才能培養出另一位卓越如<a title="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/" rel="nofollow" href="../2009/07/20/3616/">阿多姆</a>（Jorge Adoum）的作家，不過國內閱讀風氣確實強盛，而幕後推手來自於一群青年作家，希望<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse">為厄瓜多文學努力</a>。然而在厄瓜多，身為作家卻總是充滿挫折，例如與國際知名作家競爭，或是作品遭政治淹沒等，不過許多作家仍對國內懷抱希望，單純希望讓讀者見到他們的創作。</p>
<div id="attachment_92080" class="wp-caption aligncenter" style="width: 410px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/bookfair.jpg"><img class="size-full wp-image-92080" title="bookfair" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/bookfair.jpg" alt="Photo of book fair in Buenos Aires, Argentina by Raúl Farias and used with permission." width="400" height="300"></a>
<p class="wp-caption-text">阿根廷首都布宜諾斯艾利斯（Buenos Aires）書展一景，照片來自Raúl Farias，經許可後使用</p>
</div>
<p>作家Raúl Farias經營<em>Al Lado del Camino</em>部落格，他遍行世界各地，見證有些讀者擁有多樣閱讀素材，閱讀也是城市生活的一大重心，但回到厄瓜多家鄉瓜亞基爾（<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Guayaquil" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guayaquil">Guayaquil</a>），當地氣候潮濕，氣溫常在攝氏35度上下，根本沒有供人採買文學書籍的「書店街」，<a title="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/lecturas.html" rel="nofollow" href="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/lecturas.html">只有些其他去處，例如</a>[西班牙文]：</p>
<blockquote><p>街角紅綠燈柱旁的書報攤、公車總站外，或是藥局及超市等氣氛不對之處，書本旁擺滿針管、尿布、水果、臘腸、乳製品等；購物中心裡有兩家主要書店，但卻比較像學校用品店。</p></blockquote>
<p>可是在這些售書處裡，Raúl Farias通常只見到保羅科爾賀（<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Paulo_Coelho" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paulo_Coelho">Paulo Coelho</a>）等國際聞名作家的著作，厄瓜多本地作家的作品未獲重視。</p>
<p>無論人們在何處購書，閱讀仍是厄瓜多社會重要的一部分，另一位作家Eduardo Varas在個人部落格<em>Libros, Autores y Riesgos</em>寫 道，由於文學廣受大眾歡迎，政府也伺機見縫插針，例如作家Andrés Neuman於智利首都基多（Quito）推出新作《世紀旅人》（El Viajero del Siglo）時，厄瓜多政府文化事務官員便表示，該書與厄國政府的「人民革命」有關，Eduardo Varas<a title="http://masalladelibros.blogspot.com/2009/07/presentaciones-inofensivas.html" rel="nofollow" href="http://masalladelibros.blogspot.com/2009/07/presentaciones-inofensivas.html">不明白官方為何不願放文學一馬</a>[西文]：</p>
<blockquote><p>這些官員究竟在想什麼？為何會覺得出席新書發表會的人都是一群呆瓜？為何認為他們對官方說法會照單全收、毫無懷疑？這種想法真是 超乎常理，肯定副文化部長的聲音很少&#8230;但總有笨蛋存在，很抱歉我用詞如此強烈，我無意冒犯任何人，但在這種場合遭人當白痴對待，感受實在極糟。</p></blockquote>
<p>作家面臨的另一種挫折感，在於發現街頭販售他的盜版著作，據估計，盜版讓厄瓜多共1.5萬人失業、損失逾6600萬美元，其中多少為作家損失則未經計算，不過作家Rafael Méndez Meneses對此不以為意，<a title="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/08/joel-tenenbaum-y-green-day-wrarning.html" rel="nofollow" href="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/08/joel-tenenbaum-y-green-day-wrarning.html">只希望讀者能看到他的作品，他甚至指出</a>[西文]：</p>
<blockquote><p>若有天司法起訴某位瘋狂女子，罪名是製作我的盜版著作分送他人，或是將我所有的詩作放在部落格上，我就要引火自焚。</p></blockquote>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/29/4114/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>墨西哥：在Twitter訴說秘密</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/17/3942/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/17/3942/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 00:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico 墨西哥]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools 軟體與工具]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=3942</guid>
		<description><![CDATA[Rafa Saavedra來自墨西哥邊界城市Tijuana，是作家與地下文化專家，他將每個數位媒體平台變成文學集散地，他一方面在部落格<em><a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/">Crossfader Network</a></em>[西班牙文]及其變形發表短篇故事及計畫，也在Twitter帳號<a title="http://www.twitter.com/rafadro" rel="nofollow" href="http://www.twitter.com/rafadro">@rafadro</a>收集創作素材，他最近的數位文學計畫「Soweird」結合微文學、秘密與Twitter。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/issa-villarreal/">Issa Villarreal</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/11/mexico-telling-secrets-on-twitter/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><div id="single"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/rafa.jpeg"><img title="rafa saavedra" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/rafa-262x300.jpg" alt="rafa saavedra" width="150" height="176" align="right" /></a>Rafa Saavedra來自墨西哥邊界城市Tijuana，是作家與地下文化專家，他將每個數位媒體平台變成文學集散地，他一方面在部落格<em><a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/">Crossfader Network</a></em>[西班牙文]及其變形發表短篇故事及計畫，也在Twitter帳號<a title="http://www.twitter.com/rafadro" rel="nofollow" href="http://www.twitter.com/rafadro">@rafadro</a>收集創作素材，他最近的數位文學計畫「Soweird」結合微文學、秘密與Twitter。</div>
<p>Rafa Saavedra在電子郵件訪談中表示：「部落格是我的家，讓我匯集自己的想法、想像更美好的世界，並提供各項計畫更新消息；Twitter是我的單身公寓，是與朋友的永恆派對，是第一手資訊的來源，是吵嘈的創意實驗室，充滿諷刺，在140個字元裡表達真誠。」</p>
<p>他在今年七月<a title="http://twitter.com/rafadro/status/2212608608" rel="nofollow" href="http://twitter.com/rafadro/status/2212608608">邀請自己在Twitter上逾200名朋友</a>提供大小秘密，希望創造出由多個聲音集結而成的文字，收集四十多件秘密後，他整理在<a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/2009/07/26/nuevo-relato-soweird/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/2009/07/26/nuevo-relato-soweird/">Soweird</a>計畫裡，結合虛構與真實，記錄22件有關性愛、羞恥與犯罪的親密事件，最後成品已公佈於部落格上，也計畫要刊載於墨西哥文學雜誌《<a title="http://elperro.com.mx/" rel="nofollow" href="http://elperro.com.mx/">El Perro</a>》上。</p>
<p>其中關於家庭的段落裡，我們看到以下秘密：</p>
<blockquote><p>11. Mauritz背叛自己的女友，與摯友的女友發生關係，分手後，他的女友嫁給哥哥，他無法向現任女友解釋，為何不能參加家族聚會，以免發生如聖經故事般的悲劇。</p></blockquote>
<p>在犯罪類別的秘密則是：</p>
<blockquote><p>17. Elwin的父親寄給他支票，讓他支持私立大學的學費，但他把錢花在漫畫書上，他花了一大筆錢在第一份工作上，與人發生爭吵後遭搶劫；還有一次他希望加速在地方政府的程序，於是要求公司拿一大筆錢賄賂官員（其中一半花在啤酒上）。</p></blockquote>
<p>Rafa Saavedra認為微部落格不只能談論小事：「人們在Twitter上常吐露怪異、滑稽及羞恥的事，甚至有個標籤就叫做<a title="http://twitter.com/search?q=%23yoconfieso" rel="nofollow" href="http://twitter.com/search?q=%23yoconfieso">#yoconfieso</a>（我承認），故與其從自身經驗中挖掘秘密，我決定收集他人秘密更有意思，我想知道人們究竟勇氣有多大，他們提供的形象又會與一般Twitter有何不同，這是作家偷窺狂2.0」。</p>
<p>雖然他並未寫出秘密提供者的真名，但提供這些人的大概特徵：「其中幾位是外國人，年齡介於19至40歲，秘密總共分為八大類（性、恥、前愛人、家庭、犯罪、愧、誘惑、故友），Twitter使用者提供的秘密多與家庭、性、恥與誘惑相關，某些秘密頗為驚人」。</p>
<p>這並非Rafa Saavedra首次結合Twitter與文學，他在2007年便負責Microtexts計畫，運用<a title="http://twitter.com/microtxts" rel="nofollow" href="http://twitter.com/microtxts">@microtxts</a>帳號收集238部微文學，後來經編選後登載於墨西哥刊物《<a title="http://www.revistareplicante.com/" rel="nofollow" href="http://www.revistareplicante.com/">Replicante</a>》及《Balbuceo》，他在受訪時表示：「我邀請作家、記者、傳播科系學生及有興趣者參與匿名系列微文學，基本原則為『寫作即分享』，他們原本不完全瞭解Twitter的能量，也不清楚寫作過程及匿名精神，後來逐漸增加至百人參與。」</p>
<p>他表示：「如今我無法想像沒有網路及社會網絡的生活，但同時我能隨時關上電腦生活，也不會有任何畏懼，我們都能跨越網路生活、電子媒體及使用的界線，不需任何限制，同樣情況也發生在我的真實生活裡」。</p>
<p>他最後也用140個字元吐露自己的「真相」：</p>
<blockquote><p>我從不想偽裝其他形象，但我總不斷改變，有時幾乎讓我認不出自己，真是個矛盾。</p></blockquote>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/08/17/3942/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>非洲數位藝術與動畫興起</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/22/3633/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/22/3633/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 00:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya 肯亞]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Music 音樂]]></category>
		<category><![CDATA[Nigeria 奈及利亞]]></category>
		<category><![CDATA[Photography 攝影]]></category>
		<category><![CDATA[Technology 科技]]></category>
		<category><![CDATA[影片]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=3633</guid>
		<description><![CDATA[無論在肯亞或是非洲其他國家，多數事物仍以類比為主，不過「數位」已成為最新流行詞彙，但縱然是最資深的藝術愛好者，對於數位藝術仍感陌生。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/njeri-wangari/">Njeri Wangari</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/17/out-of-africa-emerges-digital-art-and-animation/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><p>無論在肯亞或是非洲其他國家，多數事物仍以類比為主，不過「數位」已成為最新流行詞彙，但縱然是最資深的藝術愛好者，對於數位藝術仍感陌生。</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-84987" title="Digital Art" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/digitalart_cover_sm-259x300.jpg" alt="Digital Art" width="259" height="300" /></p>
<p>「<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_art" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_art">數位藝術</a>」通常意指以電腦數位形式創作的藝術作品，更廣泛地說，「數位藝術」即以大量產製或數位媒體途徑完成的當代藝術，數位科技已改變繪畫、素描與雕塑等傳統形式，而網路藝術、數位裝置藝術及虛擬實境等新形式則陸續獲藝壇認同。</p>
<p>設計師Barbara Muriungi出生於肯亞，現居美國麻州波士頓，她使用Wordpress平台推出新計畫名為「<a class="external text" title="http://eacollective.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://eacollective.wordpress.com/">東非集合體</a>」（East Africa Collective），以下是計畫概念自述：</p>
<blockquote><p>身為海外非洲人，為維持對藝術、音樂與少許時尚的喜好，我時時讓自己浸淫非洲大陸內外的文化潮流之中。</p></blockquote>
<p>這個計畫希望收集當地幽默設計師的優秀作品。</p>
<p>部落格裡不時提到<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Tingatinga" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tingatinga">Tinga Tinga</a>這個民間故事，也因為肯亞與坦尚尼亞藝術家的動畫創作，獲得更多觀眾與讀者。</p>
<p>「<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/">非洲數位藝術</a>」是個網路平台，為數位藝術家、愛好者與專業人士而設，一方面尋求靈感，另一方面展示作品與相互串連。</p>
<p>這個部落格由肯亞數位藝術家<a class="external text" title="http://www.jepchumba.com/" rel="nofollow" href="http://www.jepchumba.com/">Jepchumba</a>成立，他現居於美國芝加哥，Jepchumba表示，自己在個人部落格裡做著數位夢，她的非洲數位藝術收藏相當吸引人。</p>
<div id="attachment_85056" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><img class="size-medium wp-image-85056" title="tears-333x500" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/tears-333x500-199x300.jpg" alt="Tears - by Jepchumba" width="199" height="300" /></p>
<p class="wp-caption-text">「眼淚」，Jepchumba創作</p>
</div>
<p>所有人若喜愛數位藝術，都不能錯過「非洲數位藝術」這個網站，主要推薦藝術家包括Wangechi Mutu、Jim Chuchu、Kenneth Shofela Coker等人，還有許多傑出新興數位藝術創作者。</p>
<p><a class="external text" title="http://www.jimchuchu.com/" rel="nofollow" href="http://www.jimchuchu.com/">Jim Chuchu</a>是位卓越的攝影師、導演及Just樂團成員，他向「非洲數位藝術」網站<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/2009/03/music/jim-chuchu/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/2009/03/music/jim-chuchu/">坦承</a>，還不確定是否要以攝影為業，但只要看過他在網站上的作品，以及他的部落格即可。</p>
<p>除了網站、攝影作品展覽、音樂錄影帶、近期計畫與聯絡方式，各位也不能錯過<a class="external text" title="http://jimchuchu.com/blog/" rel="nofollow" href="http://jimchuchu.com/blog/">他的部落格</a>，即可得知更多有關Jum Chuchu的消息及連結，能夠瞭解更多他近期參與工作的細節、剛完成的作品，以及即將開始的計畫。部落格裡有些音樂錄影帶可能與樂團部落格重覆，不過他也提到有關音樂影片編輯的個人工作內容。</p>
<div id="attachment_85062" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px;"><img class="size-medium wp-image-85062" title="coker_blogtag" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/coker_blogtag-300x290.jpg" alt="An Animation from Kenneth Coker's blog" width="300" height="290" /></p>
<p class="wp-caption-text">Kenneth Coker部落格的動畫人物</p>
</div>
<p><a class="external text" title="http://www.kennethcoker.com/" rel="nofollow" href="http://www.kennethcoker.com/">Kenneth Coker</a>出生於奈及利亞，現居於美國田納西州的曼菲斯（Memphis），目前正在應徵一間動畫與電玩工作室的動畫人物藝術家職務，<a class="external text" title="http://www.kennethcoker.com/" rel="nofollow" href="http://www.kennethcoker.com/">他的部落格</a>帶領人們進入非洲數位藝術的未來。</p>
<p>他接受「非洲數位藝術」網站訪問時，提到自己對動畫的熱愛，讓他決定投入數位藝術領域，也談到非洲人身分如何影響他創作的動畫，訪談內容請<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/category/featured-artists/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/category/featured-artists/">見此</a>。</p>
<p><a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Animation" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Animation">維基百科</a>定義動畫為快速翻動的2D或3D的藝術作品或靜態畫面，產生物品動作的錯覺，這是因為視覺暫留造成的現象，能以不同方式及途徑完成，呈現動畫最普遍的方式即為動畫片或影片，不過還有其他多種呈現動畫的模式。</p>
<p><a class="external text" title="http://blog.just-a-band.com/" rel="nofollow" href="http://blog.just-a-band.com/">Just a Bandwidth</a>是個實驗性的肯亞house/funk/disco樂團，在2008年推出首張專輯<em>Scratch To Reveal</em>，其中嘗試爵士、嘻哈、迪斯可、電子等多種音樂風格，<a class="external text" title="http://blog.just-a-band.com/" rel="nofollow" href="http://blog.just-a-band.com/">部落格</a>自2008年3月開始經營，第一篇文章寫道：</p>
<blockquote><p><strong>世人你好！</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>各位好，歡迎來到我們在網路上的小空間，我們會利用這個區塊，讓各位瞭解在我們的小世界裡的各種動態，也會隨機提起各種事，請容忍我們的任性，我們也會樂於聆聽各位的感想，歡迎寄給我們&#8230;</p></blockquote>
<p>透過部落格，他們公佈每一段新影片、新活動、新資訊或新話題，他們最近提供新專輯「82」的首支單曲讓歌迷試聽，所有相關影片都可在<a class="external text" title="http://www.youtube.com/justabandwidth" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/justabandwidth">YouTube頁面</a>找到</p>
<p>請期待他們的新專輯：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q3FIpWxUqXA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/Q3FIpWxUqXA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object></p>
<p>這個樂團的音樂錄影帶獨特之處，在於他們使用動畫，故不同於市面上其他影片，無論在當地電視台或YouTube網站上，都獲得許多播放次數。</p>
<p>「<a class="external text" title="http://www.africanpainters.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://www.africanpainters.blogspot.com/">非洲畫家</a>」部落格收集眾多非洲畫家的藝術作品，以及對非洲相關攝影集的評論，該部落格始於2006年，部落格自述如下：</p>
<blockquote><p>這個部落格與非洲大陸內外當代藝術有關，為推動非洲文化發展，我才建立這個部落格，但更重要的是，我們可在此進行不可能的任務，試圖定義這個大陸。</p></blockquote>
<p>為展現藝術家的作品集，部落格採用<em>slide</em>此項應用服務，讓部落格出現猶如投影片的效果，不需離開原網站，還可以針對個別作品留言及評分。</p>
<p>該部落格亦列舉其他當代藝術網站，並用心規劃內容，讓有意瞭解非洲藝術者覺得有趣。</p>
<p>許多非洲數位藝術家不斷出現，證明科技正以前所未見的方式，重新定義非洲藝術。</p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/22/3633/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>厄瓜多：知名作家阿多姆辭世</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 10:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador 厄瓜多]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=3616</guid>
		<description><![CDATA[厄瓜多媒體與部落客不常關注同一個全國性話題，最近例子為<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum">拉丁美洲一位偉大詩人</a>過世，厄瓜多民眾都對阿多姆（<a class="external text" title="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/" rel="nofollow" href="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/">Jorge Enrique Adoum</a>）的死訊相當感傷，他在19歲時，便有幸成為知名詩人聶魯達（Pablo Neruda）的私人秘書，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tonnet/">Milton Ramirez</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/12/ecuador-the-passing-of-writer-jorge-enrique-adoum/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><p>厄瓜多媒體與部落客不常關注同一個全國性話題，最近例子為<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum">拉丁美洲一位偉大詩人</a>過世，厄瓜多民眾都對阿多姆（<a class="external text" title="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/" rel="nofollow" href="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/">Jorge Enrique Adoum</a>）的死訊相當感傷，他在19歲時，便有幸成為知名詩人聶魯達（Pablo Neruda）的私人秘書，亦曾在聯合國與國際勞工組織擔任翻譯，並贏得只頒給墨西哥居民的<a class="external text" title="http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_Xavier_Villaurrutia" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_Xavier_Villaurrutia">Xavier Villaurrutia獎</a>[西班牙文]。</p>
<p>部落客<a class="external text" title="http://alfredovera-ecuador.blogspot.com/2009/07/j-o-r-g-e-n-r-i-q-u-e.html" rel="nofollow" href="http://alfredovera-ecuador.blogspot.com/2009/07/j-o-r-g-e-n-r-i-q-u-e.html">Alfredo Vera</a>提到，阿多姆的親友通常稱呼他為「Jorgenrique」或「Turquito」。</p>
<p>他的知名作品與兩位作家<a class="external text" title="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Carrera_Andrade" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Carrera_Andrade">Jorge Carrera Andrade</a>、<a class="external text" title="http://www.diccionariobiograficoecuador.com/tomos/tomo10/a4.htm" rel="nofollow" href="http://www.diccionariobiograficoecuador.com/tomos/tomo10/a4.htm">Hugo Alemán</a>及畫家<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jaime_Valencia" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jaime_Valencia">Jaime Valencia</a>合作，創作出許多厄瓜多民眾心目中的文化國歌「<a class="external text" title="http://carmenvascones.wordpress.com/2009/07/06/homenaje-a-jorge-enrique-adoum-escritor-ecuatoriano-1926-2009/" rel="nofollow" href="http://carmenvascones.wordpress.com/2009/07/06/homenaje-a-jorge-enrique-adoum-escritor-ecuatoriano-1926-2009/">泥瓶</a>」，以下可聆聽Benitez及Valencia雙人組所演繹的<a class="external text" title="http://www.gcast.com/u/bandurriazul/vasijadebarro" rel="nofollow" href="http://www.gcast.com/u/bandurriazul/vasijadebarro">錄音</a>及<a class="external text" title="http://www.youtube.com/watch?v=KzHKESzP_bs" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=KzHKESzP_bs">影片</a>版本，歌詞最後一段寫道：</p>
<blockquote><p>我生自你處，我回歸你處<br />
由泥做的瓶<br />
死後我回返你處<br />
至塵土之愛</p></blockquote>
<p>我們在此不贅述阿多姆對厄瓜多文學的眾多貢獻，意者請上網搜尋他的名字即可，不過他確實有許多知名作品，《<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Entre_Marx_y_una_Mujer_Desnuda" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Entre_Marx_y_una_Mujer_Desnuda">馬克思與裸女之間</a>》據說是依據<a class="external text" title="http://jcepichincha.blogspot.com/2009/07/al-camarada-jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://jcepichincha.blogspot.com/2009/07/al-camarada-jorge-enrique-adoum.html">厄瓜多共產黨</a>歷史而寫，作家<a class="external text" title="http://grupobusetadepapel.blogspot.com/2007/11/entrevista-bruno-senz-andrade.html" rel="nofollow" href="http://grupobusetadepapel.blogspot.com/2007/11/entrevista-bruno-senz-andrade.html">Bruno Sáenz</a>指這是厄瓜多一部重要小說。《<a class="external text" title="http://www.lunasazules.com/2009/07/jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://www.lunasazules.com/2009/07/jorge-enrique-adoum.html">Lunas Azules</a>》的編輯曾有機會與阿多姆見面，她表示未來只要翻閱阿多姆的作品，就彷彿他仍活著，她也提及《馬克思與裸女之間》裡的重要章節。</p>
<p>記者<a class="external text" title="http://rubendariobuitron.wordpress.com/2009/07/03/adoum-quito-y-los-amores-colectivos/" rel="nofollow" href="http://rubendariobuitron.wordpress.com/2009/07/03/adoum-quito-y-los-amores-colectivos/">Ruben Darío Buitron</a>去 年有機會訪問阿多姆，對這位作家的描述充滿人性與深刻，他在訪談中提到來自厄瓜多城市Ambato，後來愛上首都基多（Quito）的生活方式、人民與學 生時期的種種經驗，雖然他半生居住於法國、智利與厄瓜多，但他的心裡都有塊特殊地方留給基多。以下是他對厄瓜多同胞的看法：</p>
<blockquote><p>厄瓜多人與心目中較優越的人握手，幾乎顫抖、幾乎害伯，我們面對外國人總卑躬屈膝，總是猶豫不決，總是看扁警告或挑戰我們的人，若我們希望脫離這種情結，就會變得激進、自由與暴力，不過基多全無這種狀況。</p></blockquote>
<p>阿多姆過世前，健康狀況原已不佳，他推出最後一本詩集《<a class="external text" title="http://www.hoy.com.ec/noticias-ecuador/muere-el-escritor-que-le-falto-al-boom-356429.html" rel="nofollow" href="http://www.hoy.com.ec/noticias-ecuador/muere-el-escritor-que-le-falto-al-boom-356429.html">Claudicación Intermitente</a>》時，選擇在基多的Benjamin Carrión寓所舉辦活動，他當時表示：「我應批評並責備自己，總覺得自己朋友不多，在場幾乎每個人都讓我深深感動，我保證不再說自己朋友不多。」</p>
<p>厄瓜多民眾在學生時期便已認識阿多姆，許多教師均將他的作品列為必讀內容，他因此贏得許多人的尊敬，有些人縱然未讀過作品，也同樣尊敬他，例如<a class="external text" title="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/jorgenrique.html" rel="nofollow" href="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/jorgenrique.html">Raul Farias</a>喜歡阿多姆，因為他夢想擁有更好的國家，也不斷鼓吹藝術等文化價值，Raul Farias表示，阿多姆也努力消滅各種歧視及不平等，總希望瞭解「厄瓜多人有何特質？」</p>
<p>如上所述，許多部落客鮮少與他人評論同一個主題，<a class="external text" title="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/07/jorge-enrique-adoum-1926-2009.html" rel="nofollow" href="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/07/jorge-enrique-adoum-1926-2009.html">Rafael Mendez</a>收集一系列YouTube影片，阿多姆朗讀自己的詩作等其他作品，Maria Paula Romo轉載阿多姆一篇美麗詩作「<a class="external text" title="http://paularomo.blogspot.com/2009/07/creo-en-mi-pais-jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://paularomo.blogspot.com/2009/07/creo-en-mi-pais-jorge-enrique-adoum.html">我相信我國</a>」，各位若對社會網絡有興趣，也有個<a class="external text" title="http://www.facebook.com/pages/Jorge-Enrique-Adoum/39873218957" rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/pages/Jorge-Enrique-Adoum/39873218957">Facebook頁面</a>列出人們對他辭世的感想。</p>
<p>縮圖來自<a class="external text" title="http://www.flickr.com/photos/jody_art/2099710671/" rel="nofollow" href="http://www.flickr.com/photos/jody_art/2099710671/">Jody Art</a></p>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>同性戀題材書籍翻譯惹爭議</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/19/3606/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/19/3606/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 10:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algeria 阿爾及利亞]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Art & Culture 藝術與文化]]></category>
		<category><![CDATA[Education 教育]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gender 性別]]></category>
		<category><![CDATA[Jordan 約旦]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT 同性戀/雙性戀/跨性別]]></category>
		<category><![CDATA[Language 語言]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon 黎巴嫩]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文學]]></category>
		<category><![CDATA[Media 媒體]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine 巴勒斯坦]]></category>
		<category><![CDATA[部落格]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hant/?p=3606</guid>
		<description><![CDATA[第一本譯為阿拉伯文的同性戀書籍一上市便出現麻煩。《伊斯蘭世界同志旅行》（Gay Travels in the Muslim World）一書原為英文，作者為一群穆斯林或非穆斯林作家，由記者Michael Luongo主編，後來交由Arab Diffusion出版社譯為阿拉伯文，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Katharine Ganly</a>  &middot; 譯者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hant/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/15/arab-world-trouble-for-gay-travels-in-the-muslim-world/'>閱讀原文</a></em> 
<br /><p>第一本譯為阿拉伯文的同性戀書籍一上市便出現麻煩。 <img class="alignright size-full wp-image-85389" title="Gay Travels in the Muslim World" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/mluongo.jpg" alt="Gay Travels in the Muslim World" width="100" height="151" /></p>
<p>《伊斯蘭世界同志旅行》（Gay Travels in the Muslim World）一書原為英文，作者為一群穆斯林或非穆斯林作家，由記者Michael Luongo主編，後來交由Arab Diffusion出版社譯為阿拉伯文，然而出版商卻選擇將「同志」一詞譯為「شاذ（shaath）」，直譯意為「不正常者」或「變態」，激怒原作者群 與阿拉伯文世界的同志社群；對於出版商選字上的問題，也反映出阿拉伯文媒體平常形容同性戀者時，常使用負面詞彙。阿拉伯文世界同志平權團體與個人不斷推 動，希望媒體改將「同志」譯為「مثلي （mithlyy）」，意義與前譯相仿，但不含負面意涵。同性戀至今在阿拉伯文世界仍為禁忌話題，社會整體也不願討論。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html" rel="nofollow" href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html">Bint el Nas</a></em>是個阿拉伯同性戀、雙性戀與跨性別女性網站，致力於對抗社會對同志的狹隘觀感，該網站指出：</p>
<blockquote><p>對於兩名同性之間的情愛關係，阿拉伯文裡並無正面詞彙可表達，正式阿拉伯文或古文裡的語彙，都充滿負面貶抑意義，例如 「shouzouz jinsi」（不正常性向）、「loowat」（男性同志行為，字源於《聖經》的先知Lot及《可蘭經》的Lut）、「sihaq」（女性同志行為）等， 但至20世紀束，有些社會學家、心理學家及記者具有專業意識，開始使用「junusiya misliya」這個正面詞彙，正確翻譯同性戀這個行為，這個詞大約自百年前出現在歐洲語言中。</p></blockquote>
<p><em>Bint el Nas</em>亦整理一系列阿拉伯文對性別的正面詞彙表，請<a class="external text" title="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html" rel="nofollow" href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html">見此</a>。</p>
<p>許多人很遺憾，主流媒體竟無法採用較正面的表達方式，社會上也未廣泛使用，阿爾及利亞部落客<em>Belphoros</em>在個人部落格<em><a class="external text" title="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html" rel="nofollow" href="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html">L&#39;Algerie en Rose</a></em>指出：</p>
<blockquote><p>阿拉伯文裡與性別相關的語詞很少，我們不喜歡為事物命名，認為只要忽視，就能將事物抹去，或是否認它們存在，但這種心態行不通，只是偽善，我們必須面對世事，並勇敢為它們命令，讓我們試著指鹿為鹿。</p></blockquote>
<p>他還提到：</p>
<blockquote><p>有關同性戀的字彙充滿貶抑，我們必須擁有較中性的詞彙，要努力翻譯這些字詞，才能擴充阿拉伯文字典&#8230;</p></blockquote>
<p><em>Belpheros</em>呼籲禁止媒體使用詆毀同性戀的語詞，或改用語義中性的mithlyy（男同志）及mithlyya（女同志）。</p>
<p>2006年時，美國有線電視新聞網CNN記者Hala Gorani<a class="external text" title="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html" rel="nofollow" href="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html">報導</a>，在黎巴嫩報導同性戀的情況，她詢問阿拉伯語民眾如何翻譯「同性戀」一詞最好，得到的答案包括：</p>
<blockquote><p>許多人苦惱多時，有人回答：「Luti」，另一人在電子郵件裡回覆：「Shaz」，這些詞語都很常見，但基本上都是「變態」或「不正常者」之意。</p></blockquote>
<p>黎巴嫩報紙《Al-Akhbar》等主要媒體採用較為正面的詞彙，在眾多阿拉伯文報刊中，只有該報支持同性戀、雙性戀及跨性別者人權，並以<a class="external text" title="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601" rel="nofollow" href="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601">正面角度</a>報導相關議題，多數情況下，媒體內的同性戀者都充滿負面形象，同樣的詞彙反覆出現。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go" rel="nofollow" href="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go">Nireblog</a></em>最近在<em><a class="external text" title="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html" rel="nofollow" href="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html">Gayboyweekly</a></em>轉載Ricky的文章，對於使用「shaath」一詞，Ricky想問：</p>
<blockquote><p>若要「不正常」，必然行為得違反天性，罪犯不正常、恐怖份子不正常，很遺憾有些人也認為同性戀者不正常，可能是出於有意或無意，問題在於，各位怎能指控同性戀者不正常，並指控他們行為違反天性？</p></blockquote>
<p>他強調：</p>
<blockquote><p>同性戀者是依據天性而生，就像異性戀者一樣，雙方都是自然的人，他們的人性、性格或自然並無不同，&#8230;只想著排除他人的人才是不正常。</p></blockquote>
<p>上述著作的主編Michael Luongo曾要求出版商使用較中性的詞彙，但由於書籍已經出版，要變更也很困難。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://www.globalgayz.com/" rel="nofollow" href="http://www.globalgayz.com/">Globalgayz</a></em>部落格的Richard Ammon也是該者作者，他<a class="external text" title="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html" rel="nofollow" href="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html">表示</a>：</p>
<blockquote><p>很遺憾，這書原本是穆斯林同志的真實記錄，翻譯書名卻使用貶抑詞彙誤譯，很遺憾，我們在同志權與認同上努力多時，卻公開受一個無知的約旦出版商污蔑。</p></blockquote>
<p>雖然人們對書名翻譯評價負面，但該書得以翻譯為阿拉伯文出版已是一大成就，由於多數同志相關文學與資訊都未譯為阿拉伯文，阿拉伯語民眾若不懂歐洲語言，便沒有機會從中提高認知、獲得教育與肯定自我。</p>
<p>《Queer Muslim》雜誌的<em>Huriyah</em><a class="external text" title="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html" rel="nofollow" href="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html">部落格</a>中，Afdhere Jama強調：</p>
<blockquote><p>我寧可他們使用「مثلي （mithlee）」一詞，字面翻譯為「相同」之意，但阿拉伯文譯本能夠出版實在太好，讓人甚至能忽略那個殘忍的字，我對於書中內容更有興趣&#8230;不過書名就算了。</p></blockquote>
<p>校對：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/19/3606/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
