全球之聲多語言翻譯計畫就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為其他各種語言的計劃,此計劃最初由台灣的inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO的報導為中文。
在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。
之後於2006年印度德里舉辦全球之聲年會時,全球之聲所有參與者於會議討論中決定將此計畫正式化,並命名為Lingua。目前多語言計畫的志願翻譯者已經將全球之聲翻譯成十七種語言,讓全世界公民訊息能夠跨越語言藩籬。
GVO翻譯的目的?
簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的:
第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。
第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。
GVO翻譯的意義
與其它翻譯介紹國際信息的文章的最大不同:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們瞭解到的是同樣身為庶民,看到的週遭世界。
我從哪裡可以瞭解到更多的中文版全球之聲相關信息?
- Google group的GVO翻譯小組
在這裡可以交流各項信息,討論在群組活動中遇到的各種問題。我們也歡迎你直接加入群組,成為我們的一份子。
- wiki上GVO的翻譯計劃:
這是我們發佈信息的公開場所。您可以在此看到我們的工作流程和工作清單,已經處理和等待處理的稿件等。在GVO常問問題集 - Taipedia內還有GVO翻譯小組的基本原則。
我可以做什麼?
很多人在接觸這個計劃時,想要加入卻又擔心自己的英文能力不足;但能力其實不是問題,因為翻譯GVO並沒有那麼困難。如果擔心一開始翻長篇會太累,可以先從短篇開始,GVO的global links大概每則都在兩三句以內。翻譯所需要的技巧也很低,只要有基本的英文閱讀和譯寫能力,並善用翻譯軟體或網路字典,每個人都可以成為好的翻譯者。
而翻譯小組所使用的一些網路工具,如wiki、blog等,都是常見且簡單好用的工具,只要有勇氣嘗試,很快就可以上手的。但如果覺得從頭學起太麻煩,可以在打算翻譯某一篇文章時,寄信告訴群組、或是到Google Group留言表示是哪一篇,這樣可以避免重複翻譯;如果想知道自己要翻的是否已經有人負責,可以到工作清單看看;而編輯部份,在文字編輯軟體(MS Office,Open pffice,或是任何郵件編輯器)中翻譯完後,都可以傳給群組或張貼在Google Group,我們會再進行簡單的校稿然後發表。
當然,除此之外,最簡單的就是當我們的校稿者與讀者,告訴大家有一群人在作這件事,還有這個網站!您也可以在自己的Blog上聯播全球之聲線上的文章,這將是最好的宣傳方式!
不用想太多,動手作吧!Just join us and give a try!
附:什麼是GVO?
GVO全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的柏克曼網絡與社會中心贊助成立。如今已是世界上最大規模的多語言公民媒體。
GVO底下有多位區域blog編輯,負責尋找、聚合,與追蹤全球網絡上的對話,而許多的橋樑博客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件。
GVO的兩位創始者是Ethan Zuckerman與Rebecca MacKinnon。











澳門:新特首不受民眾歡迎
- 我不這麼認為,但是要讓民意有影響力,就要有所作...
- 認命吧!
民意是沒有影響力的!
本文其他迴響 »