多語世界的溝通工具

[本文英文版原載於2010年6月29日]

我們都曾聽聞不少案例,因為俚俗用語翻譯不當,鬧出許多笑話,無論由人力或機器翻譯,成語的確是一大難題,無法從字面上直譯其涵義,例如英文裡的「kick the bucket」意為「死掉、翹辮子」,與「踢腿」或「水桶」毫無關係。

「維基俚語」(WikIdioms)為一新網站,希望協助譯者克服這項挑戰,全球之聲訪問網站創辦人Pavel Kats及參與者Yasna Trandafilovska,由他們說明這個構想的目標。

問:可否簡介「維基俚語」的功能?

答:我們希望提供一個網站,讓彼此互助克服俚俗用語翻譯問題,這是翻譯一大難題,這當然並非字面翻譯,而是找到目標語言裡妥切的表達方式,這項計畫完全以群體協作為主旨,故最適合在網路上進行。

問:社群成員來自何處?

多數成員為專業譯者,在工作之餘撥空協助我們,他們深知翻譯俚俗用語的難處,也是自願伸出援手,但我們並不限譯者參加,也有許多人不事翻譯,只是純粹熱愛語言,許多人都有興趣思考與自身母語有關的語言難題。

問:你手邊有沒有任何數據?例如參與者人數?多少種語言?

目前社群裡譯者超過百名,還在持續增加,這是個新計畫,但已累積超過30種語言、三萬個詞條,未來潛力無窮

問:誰能參與這個網站?

答:如前所述,我們並未設限,任何人均可參加,當然,我們也需要有人管理這些內容,主要是由幾位成員負責;專業譯者若想更積極、更深入參與,也歡迎直接與我們聯繫,目前網站內有多項計畫,均與多語言翻譯相關,我們也在尋找適合的夥伴。

問:誰該使用這個網站?

我們有個最佳範例,試想若各位正將全球之聲英文報導譯為其他語言,其中用到一句話「It’s Greek to me!」(我有聽沒有懂!),若不明白其中涵義,要如何用另一種語言表達其精髓?在「維基俚語」幫助之下,就能瞭解其他語言如何表達相同意涵,包括俄文、中文、馬其頓文、西班牙文等。

感謝Pavel受訪!

問:Yasna,你當初為何會參加「維基俚語」?

一切都是個意外,在希臘的同事兼朋友轉寄Pavel的信件給我,號召譯者一同參與「維基俚語」,就我擔任翻譯的經驗裡,覺得馬其頓文之中,難以在網路上找到協助譯者的工具與內容,讓翻譯變得更迅速、更貼切、更簡便,我覺得這個網站有助於改善現況。但沒有人能瞭解一切,因為語言不斷隨時間演變,故我也希望邀請全球之聲多語言翻譯計畫各地成員,一同使用與參加這個網站。

問:你個人也參加全球之聲馬其頓文版工作,當初加入的動機和方式為何?

過去11年我都住在希臘,因為嫁給希臘人,平常在家裡也用希臘語溝通,我發現自己漸漸淡忘某些母語詞彙,令我十分困擾,在尋找解決之道的過程中,發現翻譯全球之聲文章有所助益,沒有截稿日期、沒有壓力、沒有急迫性,且人們基於興趣而參與時,結果向來比預期更棒。

感謝Yasna Trandafilovska協助編寫本文

校對:Soup

展開對話

作者請 登入 »

須知

  • 留言請互相尊重. 內含仇恨、猥褻與人身攻擊之言論恕無法留言於此.