The Global Voices Lingua project hopes to bring GV content to new linguistic audiences - Details

Also in:

當網路說起你的語言


作者:Leslie Berlin
譯者:鄭國威(Portnoy)
原文:A Web That Speaks Your Language

17proto-600
TED(科技、娛樂、設計)會議的網站上,世界銀行的Ngozi Okonjo-Iweala發表的談話影片被翻譯成許多不同語言–在這張圖片上是日文的字幕以及烏爾都語的全文譯稿。

在網路開展初期,幾乎上頭所有使用的語言都是英語,但情況馬上有了改變。例如,現在維基百科上的條目超過了兩百種語言版本,而根據WordPress創辦人Matt Mullenweg提供的資料,使用免費平台軟體WordPress架設的七百萬個部落格中,36%都不是英文

17proto2-190
Leonard 錢佳緯是一位翻譯者,他將才能投注在全球之聲網站上。(圖片來自Elia Verela Serra)

這樣的改變形成了挑戰,伊森薩客曼,哈佛大學柏克曼網路與社會研究中心的研究學者認為「我們正在體驗一個比我們以為的還要來得小的網際網路,在使用者創造的網路上,我們創造了一個奇怪的動態關係– 其中一部份很重要–但是每個人都可以因此讀得少一點,因為這些內容以多種語言呈現。」

有許多自動與人工的服務,都在協助實現薩客曼所稱的「多語言網際網路」。曾經昂貴的機器翻譯技術現在可以免費取得,例如Google翻譯就提供了四十一種語言,在這些網站上,使用者只要輸入一段文字,機器翻譯的內容就會即時呈現。

Google 翻譯也可以將一個搜尋的詞語翻譯成另一個語言,然後在其他語言的網站中搜尋相關內容。結果會以兩種型式呈現:目標語言的結果以及翻譯回原語言的結果。

機器翻譯能提供可以通的基礎文字轉換,但是複雜的思想或用語會讓最精密的軟體也敗下陣來,特別是非羅馬拼音語言。遇到這些語言的微妙之處時,「機器翻譯沒辦法讓滿足你」,薩客曼這麼說。

全世界的人們因此挺身而出,免費解答這些微妙之處。

Leonard 錢佳緯住在台灣,是名學生也是一名口譯者,他擔任口譯時每小時收費一百美金。但是他每天花上兩到三小時自願貢獻他的翻譯能力給全球之聲,一個由薩客曼跟蕾貝卡麥金儂共同成立的公民記者網站。錢佳緯每天翻譯來自世界各地的文章為中文。

錢佳緯是全球之聲翻譯計畫Lingua的協同主持人,這個計畫利用志工翻譯全球之聲的文章至其他十五種語言。擔任主持人的他每個月會收到一點微薄的津貼,但是他說他很高興能貢獻時間在翻譯上。

「只要看見新文章發佈我就會很興奮,」他說「我想要告訴我的讀者這些消息,但是用不同的語言。」

錢佳緯是上個月多語言翻譯計畫104位志工當中的其中一位,世界各地的許多志工也參與了「Google你的語言」計畫,協助這家公司翻譯該公司的產品為120種語言。上個星期三,採行邀請制,並且擁有高爾比爾蓋茲站台的TED會議在其網站上發表了許多演說的翻譯字幕跟全文譯稿,300篇翻譯中有200篇是志願者翻譯。

翻譯者志願加入翻譯行列的原因很多,「我喜歡挑戰翻譯語言跟文化都差異極大的兩種語言」,Anas Qtiesh ,住在大馬士革,每個禮拜義務貢獻15到20小時擔任全球之聲翻譯計畫阿拉伯文與英文譯者與編輯的他這麼說,他認為這份工作也帶給他更多曝光機會以及經驗。

Alexander Klar住在德國Möhnesee,是一位圖像設計師,他自己估計已經花了62小時將TED的演講譯為德文,他受到的是內容本身的激勵。「分享這些思想,超越語言隔閡」,他說「給我們機會去忘記阻隔跟分離我們的高牆與障礙」。

TED剛開始影片翻譯計畫時,期望利用專業譯者的能力,即使該網站已經收到許多不請自來的翻譯,通通來自於對特定演講的愛好者。「我們當時認為專業翻譯是唯一確保高品質成果的方式」,TED媒體的執行製作人June Cohen這麼解釋。改為採用志願翻譯者的決定始自去年秋天,當Cohen跟她的工作伙伴–將近二十名,總共能說上十四種語言的全職僱員–看到許多志願譯者的翻譯且大為驚訝時。

「志願者非常認真要做出最棒的翻譯,不在乎花上多少時間」,她解釋道「在志願者社群中存在著在聘員之間感受不到的熱情」

而且這麼一來省下很多錢,Cohen估計目前志願譯者完成的進度如果讓專業譯者來負責起碼要花上美金五十萬。

對群包式翻譯來說,最明顯的潛在問題就是品質控管。「Google你的語言」的翻譯「在正式上線前會由公司檢視過」,Nate Tyler該公司的發言人表示。多語言翻譯計畫跟 TED 則要求另一位同樣通曉兩種語言的譯者在發佈前進行校對,翻譯者也會在作品上署名;署名能避開品質不佳或故意惡搞的翻譯。

志願譯者的翻譯貢獻能否成長乃至於超越專注於特定目的的特定團體還有待觀察,一個解決方式或許是結合機器與人力翻譯,這就是Meedan.net的作法,它是一個讓英語跟阿拉伯語使用者一起討論中東問題的網站,文章會透過機器翻譯自動翻譯成另一種語言,然後再由譯者修訂內容。

Meedan.net的創辦人Ed Brice稱之為「轉換模式」,他說他相信機器翻譯將會持續改善,並且在未來十年內進展到與人工翻譯同樣的品質。

同時,薩客曼強調我們需要其他各種解決辦法。「網際網路有潛質營造全球對話,但除非我們解決語言問題,否則就沒有可能,未來也不能。」

Leslie Berlin是史丹佛大學矽谷檔案計畫的計劃史學家,E-mail: prototype@nytimes.com.

  • 其他文章關於

  • 所有月份

  • 支持 GV 全球之聲

    Global Voices 繁體中文
  • Recent Comments

  • 近期文章

  • Twitter

  • 議題

  • 地區

  • 讓細流匯聚成海

  • 全球之聲的其他計畫

  • 全球之聲友好媒體