我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

報導 來自 综合报道

创造并连结生态村的“部落召集”计画

[原文刊登于2013年4月2日。]

[這裡有圖]

可再生能源、生物暖气、朴门永续农业、生态建筑、植物净化和其他传统生态旅游和有机产品的发展,所有这些都是维持“部落召集”Tribewanted )生态村的组成部分。“部落召集”是成立于2006年的线上社群,随后由于群众集资而成为了一个“真实”的国际社区。注册费为每个月12欧元,这个费用会存到一个账户中,这个账户将帮助遍布世界的十个预选村落的成千上万居民。在斐济岛沃诺沃村与塞拉利昂的John Obey村之后,最新的生态村是位于义大利佩鲁贾和翁布里亚的蒙雷斯特沃勒村。我们有丰富(但环保)的线上活动,详细信息可以访问:主页脸书Youtube

譯者:Yipeng 

校對:Ameli

记录与分析马其顿媒体的民族主义仇恨言论

马其顿人权专家、运动人士与博主Žarko Trajanoski发表一系列文章,分析媒体上常掩饰成“爱国”言论的右翼民族主义仇恨言论。

„Патриотскиот“ говор на омраза е препознатлив по намерата за разгорување, поттикнување, или оправдување на омраза кон внатрешните и надворешните „непријатели“. Во основата на ваквиот говорот на омраза е поделбата на „Ние“ („патриотите“) и „Тие“ (непатриотите), кои се етикетирани со најразлични стигматизирачки називи. „Патриотскиот“ говор на омраза честопати се користи како инструмент за психолошко насилство врз критичарите на актуелната власт, од страна на провладини политичари, новинари или колумнисти.

Во првиот дел од анализава ќе се фокусираме на повеќе примери на „патриотски“ говор на омраза во кој се таргетираат домашни „предавници“, „странски платеници“, „кодоши“…

“爱国”仇恨言论,可以从煽动、鼓励或合理化憎恨内外部“敌人”的内容里辨识出来。这类言论的核心在于区分“我者”(爱国者)与背负各种污名的“他者”(非爱国者)。亲政府的政治人物、记者或评论家,时常把“爱国”仇恨言论当作是精神暴力的工具,对付诸多针对当前政府的批评。

分析的第一个部分,我们会集中讨论好几个例子,对象是国内“卖国贼”、“外籍佣兵”、前政权“情报员”的“爱国”仇恨言论……

目前三篇分析文皆有马其顿语与英语供阅读,作者也承诺未来会继续写下去。这些分析案例,不只是对于对马其顿政治、媒体现状感兴趣的人来说很有帮助,对于研究仇恨言论作为普遍现象的学生来说也是如此,特别是将其作为东南欧普遍反民主趋势的实例。

分析文第一篇谈的是憎恨国内“敌人”。第二与第三篇则是记录并讨论针对马其顿运动人士非政府组织的仇恨言论案例。Trajanoski的记录工作,同时也是目前一个大型马其顿媒体民间真相查证计划的一部分。

校对者:Rio

学习如何在三十分钟内保护你的电子邮件往来

#EmailSelfDefense infographic by Journalism++ for the Free Software Foundation (CC BY 4.0)

#EmailSelfDefense 由Journalism++为自由软件基金会制作视觉信息图表 (CC BY 4.0)

自由软件基金会在2014年六月三十日时,释出了一份包含六国语言[]名为Email Self-Defense的入门手册教导初学者们如何加密他们的电子邮件。其他的语言还在进行中。

即使你没有什么需要保护的,使用加密能保护和你沟通的人的隐私,并且让大众监控系统遇到麻烦。如果你刚好有重要的东西需要保护的话,你有伴了;这就是史诺登用来分享他关于NSA秘密的同一个工具。

"Edward, a friendly email bot helps Email Self-Defense users test their new encryption systems."

Edward, 一个友善的电子邮件机器人,帮助Email Self-Defense的使用者测试他们新的加密系统。

自由软件基金会的指南最早在2014年六月五号,作为Reset The Net 此活动的一部分而被发起——这一天是反对大众监控的全球日,并铭记为史诺登(Edward Snowden)揭露美国国安局这台巨大且无分别的全球间谍机器的一周年纪念日。

Email Self-Defense 只是解决大众监控其中重要的一个环节而已。」自由软件基金会表示:

当我们学习加密电子邮件工具的同时,我们也需要政治地推动管束监控行为,建立一个安全的网络,并先从强制政府和公司减少收集有关我们的资料开始。我们希望翻译过的Email Self-Defense能成为全世界的人踏入这多面向行动的入口。

译者:Johnny Wu
校对:Fen

分析2014世界杯前的抗议活动

在数字杂志《不同纬度》上,墨西哥国际学者Vanessa RebollarIn分析了[西文]巴西因2014世界杯足球赛所导致的抗议因素,对此,她提出了一些问题:

¿Cuál es el contexto dentro del cual han surgido las protestas? y ¿Quiénes son los actores y sus demandas y cómo se han logrado articular los intereses de los diversos sectores de la población?  Así, en un primer momento hablaré de las coordenadas social, política y económica que pueden explicar o dar sentido al surgimiento de las movilizaciones,

这场抗议会产生的前因后果是什么?参与者和他们的要求以及他们如何明确地将群众不同层面的利益表达出来?所以,首要之务,我将会讨论社会、政治和经济协调等等那些可能可以解释或是帮助理解示威发生的背景。

在提及这些背景当中的贪腐元素后,她又提出一些抗议中的特征,且作结道:

Brasil puede dar lecciones dentro y fuera del estadio. A raíz de las protestas, la población ha sido más conciente y crítica de la gestión del gobierno de izquierda, que si bien ha avanzado en unos aspectos, en otros aún ha quedado a deber y esto será reflejado tanto en las calles como en las urnas.

巴西能够使足球场里外都上一堂很好的课,自抗议开始后,群众更为意识到对左倾政府的批评,尽管政府似乎在某些层面有所建树,但很有很多该做却未做的事项,这都将会在选举当中见真章。

你可以在推特上跟随作者 Vanessa不同纬度[西文]这本杂志。

本文是第六份#LunesDeBlogsGV的一部份, [全球之声周一部落格精选] 六月9日, 2014。

北韩人民在日学校面临前所未有的敌意

在日韩人(Koreans living in Japan)是一把定义模糊的大伞,伞下其实有着各种不同的族群。依照他们和南韩/北韩之间的关联以及不同迁徙的时间点(可能是在二战日本殖民前/后),这些族群也有不同的名称,名称之间没有什么相似性。曾经最显著稳定被使用的分野是教育系统,在日北韩人会到与北韩情况相似的特别民族学校就读,Markus Bell在采访一间这样的学校后,写了一篇延伸报导,关于这所学校现在面临的各种威胁以及这个族群的相关背景资料,同时,来自北韩支持的经费逐日递减,而来自日本政府的资金则是在近日的时候停止了。

 

校对:Fen

打击喀麦隆的「熨乳房」习俗

Josiane Kouagheu在一篇部落格文章中激烈地反对喀麦隆熨烫乳房的习俗:

Je n’ai jamais voulu parler de ce sujet trop sensible. Il me touche. Dans tous les sens, j’ai trop de victimes autour de moi. J’ai voulu me taire. Mais, que faire quand autour de toi, la télé, Internet, les magazines et autres qui vantent la beauté féminine, n’ont aucune influence chez certaines personnes qui continuent de se dire : « Les seins de ma fille ne doivent pas pousser très vite ! Il faut tout faire pour les masser..”

Leurs instruments

Une pierre, des épluchures de bananes plantain et les feuilles d’un arbre « ngwollne » (je le prononce en ma langue maternelle) passées sur un feu à bois. Et les serre-seins aussi !

Dès que tout est bien chaud, on les passe sur des seins nus. On masse encore et encore. La petite fille, qui généralement croit que tout est normal, crie de douleur. Elle a mal. Mais, sa maman lui répète que tout va bien et que c’est pour son bien.

Certaines femmes après les massages mettent des serre-seins sur la poitrine de leur fille. Ce tissu, plein d’élastiques, sert à compresser les seins de la jeune fille, à les aplatir…

Je veux juste dire à nos mamans, à nos tantines, à nos grand-mamans, laissez les seins de vos filles, nièces, petites filles, tranquilles. Nous vous appelons toutes mamans :

S’il te plaît maman, laisse mes seins tranquilles !  

我一直不想写这个话题,因为它过于敏感,而且我有亲身体验。我有太多的朋友和家人是这个习俗的牺牲者。我曾想保持缄默,就算媒体铺天盖地地赞扬女性象征,还是有很多人说:「我女儿的乳房长得太快了!无论如何它们必须被抚平!」这时你该怎么办?

她们使用的工具

她们用在火上烤过的石头、大蕉皮和”Ngwollne”树叶(我必须用母语说这个词)。还有裹胸!

当工具变得滚烫,会直接推压在赤裸的乳房上,一次又一次地。小女孩相信这是理所当然的事,却因痛苦而尖叫,明显的痛苦。但是她的母亲会告诉她一切都没事,这是为了她好。

事毕后,有些女人在自己的女儿胸上套上裹胸。裹胸是由有弹性的布料制成,用来压平女孩胸部的工具。 

我只想告诉我们的母亲、阿姨、姥姥、奶奶,让你们的女儿、外甥女、小孙女的乳房自然生长。我们呼吁所有的母亲:

「求求您,妈妈,给我的乳房自由!」

关于此习俗的纪录片 here.

 

译者:leaf. 

校对:Fen

从3054个濒危语言看世界

「濒危语言(Endangered Languages)」是谷歌发起的一项计划,此计划提供支持技术供个人和机构运用,以应对某些语言面临消失的危机。网站内容包含有亚拉冈语、阿伊努语、纳瓦霍语和加泰隆尼亚手语等语言的相关信息、学习教材、文本文件,以及在Youtube、Google文件和Picasa上搜集到的语音文件和图像文件。

译者:Becky Lin
校对:Ameli

国际特赦组织:“暴力的漩涡威胁委内瑞拉法治”

国际特赦组织发表一份报告,为“自二月初大型公开游行示威以来,人权受到侵害的主张”提出佐证

“除非能够采取行动,让冲突各方坐下来好好谈,否则委内瑞拉正冒着逐渐陷入暴力漩涡的危险。但这件事只有在双方都完全尊重人权与法治时才能做到。如果无法做到,那么死亡人数会继续攀升,其中普通老百姓将首当其冲。”国际特赦组织美洲区域研究部主任Erika Guevara Rosas如此表示。

根据这份报告,已经有37位民众死亡、超过550位民众受伤:

根据检察署于3月27日公布的数字,抗议期间有2,157人遭羁押。绝大多数已释放,但持续面临司法指控。

全文[西]可参阅国际特赦组织的西班牙语网站。

校对:Josephine Liu

UNESCO透过群众地图 标示世界新闻自由日的活动

Press Freedom Day events

UNESCO标示世界新闻自由日活动的群众地图,图片截自屏幕

5月3日是世界新闻自由日。UNESCO将于法国巴黎举行免费且向大众公开的活动,来纪念这一天。

在UNESCO的网站上有非常多资源,提供给想知道更多关于新闻自由或是想举办活动的人参考。

透过线上的群众绘图工具,UNESCO标示出世界各地的世界新闻自由日活动,也邀请大家登录自己举办的活动

UNESCO即联合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织)。

校对者:Josephine Liu

台湾:两岸服务贸易未逐条审查,人民占领立法院以示抗议

台灣:兩岸服務貿易未逐條審查,人民佔領立法院以示抗議 - Google 雲端硬碟

圖說:抗議民眾於3月18日深夜佔領立法院。民間青年團體黑色島國青年陣線在FB上貼了這張照片,並呼籲網友協助轉發現場訊息。攝影:黑色島國青年陣線。

2014年3月17日,争议极大的两岸服务贸易协定未经逐条审查,执政的国民党召集委员张庆忠迳自宣布将其送出委员会,交付立法院。国民党立委林鸿池也表示,比照行政命令,交付委员会审查后超过三个月未完成审查,除非立法院院会决议延长审查期限,否则视为已经完成审查

此举引发诸多民间组织、学生团体的不满,纷纷在3月18日开始进行抗议活动。3月18日晚间,有学生、教授、社运人士与民众冲进立法院议场,表示要瘫痪议会表达不满。

 

由GV中文小组成员Rio Wang, Star Lin, Ameli Liu 与 Zale Chen共同写作与翻译

塔吉克最美味的部落格

Tajik plov. Image from vk.com/taomtj, used with permission.

塔吉克抓饭,图片来自vk.com/taomtj,经同意使用

倘若你对塔吉克料理感兴趣,塔吉克有三个部落格是不能错过的。

塔吉克餐厅[塔]分享各式塔吉克佳肴动手做的影片以及食谱。Suhailo的下厨日记[塔]则是教导读者烤出当地受欢迎的糕点。最后,Osh Khona[俄]则是提供详细的塔吉克能够享用抓饭的最佳去处以及食记。

此外,塔吉克料理[俄]在VKontakte上有公开网页,网页上有许多使用者分享好吃的食谱、照片以及影片。

警告:点击连结前先有心理准备,由于塔吉克料理使用非常大量的肉类,素食者不适

译者:Josephine Liu
校对:Ameli

缅甸第一起公开的同志婚礼

Myo Min Htet and Tin Ko Ko marry as the first public gay couple in Yangon, Myanmar. Photo by Thet Htoo, Copyright @Demotix (3/2/2014)

Myo Min Htet 和 Tin Ko Ko是缅甸仰光第一对举行公开婚礼的新人。摄影: Thet Htoo;版权所有:Demotix (3/2/2014)

译者:Josephine Liu
校对:Ameli

孩子们眼中的家园

Imagen en Flickr del usuario  iñaki de luis (CC BY-NC-ND 2.0).

图片取自Flickr用户 iñaki de luis (CC BY-NC-ND 2.0).

秘鲁卡斯蒂利亚省阿雷基帕大区,一个位于海拔3000公尺高的小镇恰帕可可,近来因为孩子们登上媒体版面。 

2014年10月10日,「孩子们眼中的恰帕可可」一书出版。本书由当地五、六年级的小学生所写。经由「科学好好玩」项目老师罗尼杜兰的指导,学生们花一年多的时间观察当地的习俗及自然资源:

El libro resulta de Proyecto de Innovación Pedagógica “Haciendo Ciencia Como Jugando”, que tiene como objetivo que los niños desarrollen competencias y capacidades utilizando el conocimiento de la realidad, promoviendo la identidad cultural, la conciencia ambiental y la participación comunitaria. Resultado de esta es que la obra contiene: los datos generales (ubicación, población, servicios y geografía); costumbres y tradiciones, como mitos, cuentos y leyendas; la gastronomía, artesanía, paisajes turísticos y restos arqueológicos del lugar; y la riqueza natural de la flora y fauna.

本书是教育革新项目「科学好好玩」的产物。「科学好好玩」项目旨在让孩子们运用生活中的知识,发展职涯能力、提升文化认同、环保意识、以及小区参与。书中包含所在地、人口、公共设施、地理位置等一般性信息,还有神话故事、民间传说等习俗及传统,也涵括当地美食、工艺、观光景点、历史遗迹、与丰富的动植物景观。

译者:林晓玉
校对:Ameli

照片:巴勒斯坦人传授生命的意义

巴勒斯坦的Sayal在推特发布这张加萨人在以色列炮弹里种花的照片,分享给自己一千八百多位推友。他写道: 

今天(7月26日)是以色列攻击加萨的第19天,已经造成至少一千名巴勒斯坦人死亡、六千人受伤。 

校对:Fen

 

环境与哥伦比亚总统候选人

Yolima Vargas Garzón的部落格[西语]中提及协力创造更好的世界此议题,并邀请哥伦比亚总统大选的候选人回答两个与环境相关的问题,但并非所有的候选人都予以回应,其一的问题是:

你是否愿意透过将环境因素作为政策计划的骨干来改变这个国家的历史,将环境凌驾于经济以及对于自然资源的剥削之上?

更多的候选人的给予她的响应可以参详她的文章[西语]。

这篇文章是与#LunesDeBlogsGV相关的第四部分「周一部落格于全球之声」于五月26日2014。
校对:Fen

「上吧!阿根廷!」

vamos argentina

影像 来自 Facundo Pramparo 在Flickr上。 CC BY-NC-ND 2.0.

在Futbol Champagne部落格上,阿根廷人 Manuel de León在2014巴西世界杯足球赛前 写了 [西文]一封信给他们的国家队:

Me tomo hoy, a través de esta carta, el atrevimiento de pedirles que dejen la vida dentro y fuera de la cancha por estos colores; que cuando vayan a correr una pelota, lo hagan como la sangre celeste y blanca que les corre por dentro; que cuando traben una pelota no lo hagan con toda sus fuerzas, sino con la de 40 millones de argentinos, porque vamos a estar con ustedes. Estaremos en oficinas, bares, restaurantes, casas, colectivos, el tren, el subte, las fábricas, en la calle. A lo largo y a lo ancho de un país entero.

透过这封信,我想鼓足勇气请你们为了身上的色彩尽你们最大的努力;当你追逐着球,就追得彷佛身上的浅蓝和白色是你的血液一般,当你脚下持球的时候,并不只是你一人之力而是拥有四千万阿根廷人倾注在你身上的力量,因为我们都会支持你。我们会在办公室、酒吧、餐厅、家中、大众运输工具、火车、地铁、工厂、街头支持你们。从全国的每一个角落,支持你们。

你可以在推特上跟随de León。

本文是第六期 #LunesDeBlogsGV 的一部份,[全球之声每周一部落格精选] 于六月 9号, 2014。

预估到2050年 将有七亿五千万人说法语

Bangui, Central African Republic. The French language retains some of its former influence in the former French colonies in Africa.

中非共和国首都班吉。法文在前法国殖民地仍有部分影响力。图片来源:维基共享资源

反驳John McWhorter在《新共和国》杂志发表学习法文很没意义的说法,Pascal Emmanuel Gobry在《富比士》的部落格表示,法文很有可能成为未来的趋势: 

说法文的人,大部分都不来自法国,这情形已经很长一段时间了。法文目前是世界上快速发展的语言之一,也在许多快速发展中的国家非常兴盛,特别是撒哈拉以南非洲地区。最新的预测显示,到2050年,世界上将会有七亿五千万的人口会说法文,更有来自法国外贸银行的研究指出,到那时,法文将会超越英文和中文,成为世界上最多人说的语言。

一个月前,全球之声的译者已为文衡量学习法文的困难与好处

译者:Robert Liu 
校对:Ameli

 

在线免费阅读六十一种语言童书

如果你是阿拉伯人,但目前居住在巴西,或许你会想要读《阿布阿里数驴子》(Abu Ali Counts his Donkeys)这个在中东广受欢迎的故事给孩子听。这个故事的葡萄牙文版本现在可以在国际儿童数字图书馆 (International Children’s Digital Library)上阅读。该图书馆共有超过四千本童书,并有六十一种语言的版本供读者免费阅读,目的是为了推广对多元文化的尊重和包容。

 

译者:Becky Lin
校对:Josephine Liu

马尔克斯辞世 享寿87岁

2014年4月17日星期四,哥伦比亚诺贝尔文学奖得主Gabriel García Márquez于墨西哥城去世。享寿87岁。哥伦比亚网站Caracol刊登了马尔克斯一生的年表[西]。

推特用户Pepin Balongo表达了悲伤:

再也没有百年孤寂了;从现在起,将会是永恒的孤独;再见了,Gabo。

* Gabo是马尔克斯的昵称。
校对者:Josephine Liu

鼓励年轻人投票 欧洲启动「Happy Voting」计划

搭着Pharrell Williams的单曲及MV “Happy”的全球热潮(YouTube上超过1.43亿人次观看), 布鲁塞尔制片公司Full Tunes Production近期在 Facebook 上发起一个名为「Happy Voting(快乐投票)」的计划,目的在鼓励大家参与欧洲议会选举投票。

更多的信息可以在他们的网站以及推特账号@HappyVoting)上取得。 

欧洲消费者信心受到2007年经济与金融危机冲击,以及欧盟在叙利亚、克里米亚等国际议题上政治定位的问题,许多观察家认为此次欧洲议会选举的投票率可能会创下新低。Rapehael Da Silva发表在部落格Rue89 Strasbourg文章中就指出[法],2009年大选有59.5%的法国选民没有参与投票。「Happy Voting」工作团队表示,这会是个独立而中立的计划,只会把目标放在鼓励大众投票,特别是年轻族群。该活动在Facebook上已经有超过一万两千九百人受邀参加。计划的办法是让大家合作翻拍”Happy”的MV片段,并且一起分享推广这些影片。以下是「Happy Voting」的影片预告。

 

译者:Matt
校对者:Ameli

台湾国会占领:野百合转变为太阳花

The Wild Lily is still the symbol to support the new-generation student movements that fight for democracy. Photo from Susan Bomin. CC: NC.

野百合仍然是支持新一代学生民主运动的象征。照片来源:Susan Bomin. CC: NC.

The sunflower sent from the protesters inside the Legislation Yuan. Photo from Christine Hepburn. CC: NC.

一位花店老板送太阳花给位于立法院内的抗议者。照片来源:Christine Hepburn. CC: NC.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1990年三月十六日,于台北自由广场(当时名为中正纪念堂)发起的野百合学运是历史上最显著标示出台湾民主奋斗的事件。最终结果让台湾废除了《动员戡乱时期临时条款》,并且于1991年进行国会改革。
 
如今已过了二十四年,2014年的三月18日,台湾立法院发生了另一起学生运动。学生们抗议政府与中国大陆以黑箱作业方式进行两岸服务贸易协议。有花店老板于示威抗议的第三日,送向日葵给抗议者以表支持,因此媒体开始称此行动为「太阳花学运」。太阳的形象反映出人们希望藉由阳光,照射抵制两岸政府自由贸易的黑箱流程。
 
译者:Eric Sun
校对:Josephine Liu

 

三月八日台湾反核现场的标语

Anti nuke protest in March 8 2014. Photo taken by Facebook user Mr. Magic Lai.

三月八日反核游行现场照片;摄影:Facebook用户Mr. Magic Lai

三月八日反核游行现场,一位示威民众高举提倡婚姻平权的标语:「为什么我结婚要经过2300万人同意,核四不用?」LGBT团体要求立法通过同性婚姻,但该婚姻平权法案的二读,因为立法委员觉得此法案具高争议性而延后。示威民众用相同的政府逻辑来挑战政府在核四一事的立场。

译者:Josephine Liu

校对:Ameli

中国记者发行微记录片《中国词儿》

一群中国记者创立一个关于历史的媒体制作平台--新历史合作社。他们透过网络、微信与微博分享作品,包括书籍、杂志、活动,以及影片。他们最新的计划之一是一系列关于一百个中国词的微记录片,词语如「正身」(意即检视某人的政治纪录)与「家庭出身」(表示某人的「政治谱系」)。

根据中国传媒研究计划,许多专家认为这是一项深具意义的计划。作家胡发云指出:「中国词儿就是中国特有的词,就是解读中国特色形成的词。」这套记录片反映出中国历史、针砭中国政治现况以及社会现象。以下是关于该计划的影片:

译者:Carrie Wei

校对者:Ameli

委内瑞拉女性于加拉加斯为和平游行

Caracas, Venezuela. 22nd February 2014 -- Thousands of women rally in Caracas to demand an end to the violence sweeping the country. A woman holds a sign that reads: 'Hail to peace and love'. Photo by Jesus Gil, Copyright Demotix.

于加拉加斯,委内瑞拉。二月22日2014-上千名女性集结于加拉加斯要求终止正席卷全国的暴力,图中妇人举着的牌子上写着: 为和平和爱喝采。拍摄:Jesus Gil;版权所有:Demotix

支持现任委内瑞拉总统Nicolás Maduro政府的委内瑞拉妇女于二月22日周六走上街头,要求终止随抗议而席卷全国的暴力。
 
摄影师Jesus Gil 在Demotix分享游行的照片。

 

Caracas, Venezuela. 22nd February 2014 -- Thousands of women rally in Caracas to demand an end to the violence sweeping the country.  A woman with a Hugo Chavez poster joins the march. Photo by Jesus GIl, copyright Demotix.

二月22日2014-上千名女性集结于加拉加斯要求终止正席卷全国的暴力,图中一名女性带着Hugo Chavez的海报加入游行。拍摄:Jesus Gil;版权所有:Demotix

Women march for peace in Caracas, Venezuela. Photo by Jesus Gil, Copyright Demotix.

妇女于加拉加斯为和平游行;拍摄:Jesus Gil;版权所有:Demotix

游行前一日,负责委内瑞拉女性事务与性别平权的部长Andreína Tarazón在推特上邀请妇女参与游行:

妇女为和平挺身而出,我们游行的目的是为了表达我们希望这些破坏公物和暴力的行为能够结束的要求,以及对宪法的尊重。

透过下列的标签,你能够找到更多与游行相关的照片、报导以及一件:#妇女为和平挺身而出、#妇女反对法西斯主义
 
反对政府的抗议者也于同日在抗议中同声谴责暴力,关于反政府的游行相关讯息,你可以透过卷标#22F来了解。
 
译者:Josephine Liu
校对:Fen