<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices 简体中文 &#187; Literature 文学</title>
	<atom:link href="http://zh.globalvoicesonline.org/hans/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans</link>
	<description>世界正在倾诉，你听见了吗?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Dec 2009 08:00:02 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>叙利亚：海滨故事</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/18/4185/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/18/4185/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas 思维/想法]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Syria 叙利亚]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=4185</guid>
		<description><![CDATA[一位来自地中海小城Tartous的英语文学教授，以及一位回祖国旅游的叙利亚裔加拿大作家，在一家名为海风的咖啡馆四目相交。<em><a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em>与<em><a title="http://www.abufares.net/" rel="nofollow" href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em>便从此处开启冒险旅途，也吸引许多读者。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/syria-sea-side-story/'>阅读原文</a></em> 
<br /><p>一位来自地中海小城Tartous的英语文学教授，以及一位回祖国旅游的叙利亚裔加拿大作家，在一家名为海风的咖啡馆四目相交。<em><a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em>与<em><a title="http://www.abufares.net/" rel="nofollow" href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em>便从此处开启冒险旅途，也吸引许多读者。</p>
<blockquote><p>胃里低鸣打破我的白日梦，一阵香料与海鲜的气味吸引我的注意力，我觉得自己好像多日未进食。我转头看见窗里有位女侍，她正 悠闲地 在厨房门边休息，正专心阅读一本书，但她似乎拥有第六感，我才看到她，她便刚好抬头与我眼神交会，她微笑地走近我，「饿了吗？」「是啊，你们有菜单吗？」 「没有，但我能告诉你哪些料理最新鲜。」我心里想着「天啊」，微笑地等她向我介绍晚餐菜色。</p></blockquote>
<p>故事便由此开始，两位作家<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/">自此</a>每周交换写作。在Tartous的美丽海滨与<em>Abu Fares</em>及<em>Mariyah</em>的笔下，我们认识了Youssef教授过去的学生暨海风咖啡馆女侍Yasmina及冷漠的大厨Yazan：</p>
<blockquote><p>当Yasmina在自我介绍时，我的目光却落在另一名女子身上。她用手指捏起一尾煮熟小鱼的尾巴，稍微沾上碗里的香料，拿 到嘴边 轻吹降温，再一口把整只鱼吃掉，连头带骨与尾巴，看来真的很美味，她闭起双眼，沉浸在美食的狂喜之中，然后…她用另一只手将落在面前的发丝拨回耳后， 正是这个动作让我毫无招架之力。</p></blockquote>
<p>故事如今发展至<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/11/13/sea-side-part-18/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/11/13/sea-side-part-18/">第18集</a>，但别忘了<a title="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/" rel="nofollow" href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/">从头</a>开始读起。</p>
<p>校对：<a title="使用者:Scchiang" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Scchiang">Sophie Chiang</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/18/4185/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>叙利亚：最佳或最糟媒体报导？</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/06/4123/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/06/4123/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 04:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Development 发展议题]]></category>
		<category><![CDATA[Economics 经济]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicity 种族]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech 言论自由]]></category>
		<category><![CDATA[Governance 政府治理]]></category>
		<category><![CDATA[International Relations 国际关系]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Media 媒体]]></category>
		<category><![CDATA[Syria 叙利亚]]></category>
		<category><![CDATA[Travel 旅游]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=4123</guid>
		<description><![CDATA[叙利亚博客时常批判有关该国的旅游文章，认为总是充满刻板印象，有时候更是大错特错，在这个美国眼中的「孤立国家」中，看到错误讯息积非成是，格外令人遗憾，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/syria-the-best-or-the-worst-article-ever/'>阅读原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_104351" class="wp-caption alignleft" style="width: 258px;"><img class="size-medium wp-image-104351" title="syria" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/syria-300x225.jpg" alt="One of many billboards featuring President Bashar al-Assad (photo by jilliancyork)" width="248" height="186">
<p class="wp-caption-text">叙利亚境内以总统阿萨德（Bashar al-Assad）为主角的告示牌众多，照片由本文作者拍摄</p>
</div>
<p>叙利亚博客时常批判有关该国的旅游文章，认为总是充满刻板印象，有时候更是大错特错，在这个美国眼中的「孤立国家」中，看到错误讯息积非成是，格外令人遗憾，故知名叙利亚博客Sasa看到<a title="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text" rel="nofollow" href="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text">近期一篇《国家地理》杂志文章</a>时，忍不住要在<em>Syria News Wire</em>博客赞扬这是「十年来最佳叙利亚相关文章」，他<a title="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/" rel="nofollow" href="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/">表示</a>：</p>
<blockquote><p>这篇文章反映出真实的叙利亚，当地民众都明白文章要点，但这些内容常受外籍记者忽略，因为这些记者只忙着证实自己的刻板印象。</p></blockquote>
<p>叙利亚社会向来言论分歧，故也有些人不同意上述看法，叙利亚驻美国大使<a title="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/" rel="nofollow" href="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/">Imad Moustapha</a>致函该杂志，信件内容也转载于<em><a title="http://joshualandis.com/blog/?p=4305" rel="nofollow" href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305">Syria Comment</a></em>博客，信中表示该篇文章「错误诠释我所认识的叙利亚」，虽然<em>Syria Comment</em>博客的作者Joshua Landis并未评论《国家地理》杂志报导，他转载大使信件后亦吸引逾80则<a title="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments" rel="nofollow" href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments">留言</a>与讨论。</p>
<p><em><a title="http://www.creativesyria.com/" rel="nofollow" href="http://www.creativesyria.com/">Creative Syria</a></em>博客的Alex留言批判该杂志：</p>
<blockquote><p>我对文章多数内容没有意见…但我不满意其中90%皆属于负面案例，造成他人的印象…我想美国人读完文章后，应该会毫不犹豫地取消初次前往叙利亚的假期，若是争取民主的叙利亚民众就在隔壁受虐，谁能够好好享受一顿午餐？</p></blockquote>
<p>Ghassan则留言表示喜欢这篇文章：</p>
<blockquote><p>文章笔触合理、理性、正确，我支持这本杂志，也支持叙利亚境内不存在的媒体及言论自由。</p></blockquote>
<p>Norman则认为：</p>
<blockquote><p>观察同样热爱叙利亚的民众意见分歧很有趣。</p></blockquote>
<p>其他国家的博客对《国家地理》杂志报导亦有强烈反应，Evan Hill在群组博客<em>The Majlis</em>觉得，这篇文章让叙利亚显得很落后：</p>
<blockquote><p>看完文章后，我们心里的叙利亚似乎在政治及经济上都停滞不前，还存在着400岁的心态，国营棉花厂的经理似乎对职场安全毫 无所 知，当杂志记者询问工厂是否曾获利，他好像显得很困惑，学者与社运人士仍在害怕多年前出现的情报机构，当时因为阿萨德家族的政治意志已失去效果，现任总统 的父亲便设置情报单位摧毁反对阵营。</p></blockquote>
<p>面对众多批判，<em>Syria News Wire</em><a title="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/" rel="nofollow" href="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/">建议读者</a>看过杂志文章与大使信函后，再决定自己的立场。</p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/06/4123/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>加勒比海：网络出版再思考</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/02/4096/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/02/4096/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 00:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达]]></category>
		<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Bahamas 巴哈马]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Guyana 圭亚那]]></category>
		<category><![CDATA[Ideas 思维/想法]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaica 牙买加]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rico (U.S.) 波多黎各]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Lucia 圣卢西亚]]></category>
		<category><![CDATA[Trinidad & Tobago 特立尼达和多巴哥]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=4096</guid>
		<description><![CDATA[加勒比海英语系文学博客圈虽然不大、但很活跃，最近注意到新的对话机会出现，圣露西亚记者Tony Williams建立<em><a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/">Caribbean Book Blog</a></em>， 希望「告知作家与读者有关国际书市交易最新进展，以及这些动态将如何影响加勒比海与其他小岛国的文学圈」。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/nicholas-laughlin/">Nicholas Laughlin</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/26/caribbean-rethinking-online-publishing/'>阅读原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_102798" class="wp-caption alignright" style="width: 310px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/caribbean-books.jpg"><img class="size-medium wp-image-102798" title="caribbean books" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/caribbean-books-300x225.jpg" alt="A selection of books from and about the Caribbean." width="300" height="225"></a>
<p class="wp-caption-text">来自与有关加勒比海的部分书籍，照片来自本文作者，在Flickr网站以创用CC授权释出</p>
</div>
<p>加勒比海英语系文学博客圈虽然不大、但很活跃，最近注意到新的对话机会出现，圣露西亚记者Tony Williams建立<em><a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/">Caribbean Book Blog</a></em>， 希望「告知作家与读者有关国际书市交易最新进展，以及这些动态将如何影响加勒比海与其他小岛国的文学圈」。这个博客自2009年10月11日成立以来， 张贴一系列值得深思、以数据佐证的文章，分析当全球文学出版界历经财务困境与科技变化，加勒比海出版商、作者与读者将面对何种议题，他的文章引起许多人在 留言区及各处讨论。</p>
<p>博客首篇文章题为「<a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/11/connecting-writers-and-readers-2/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/11/connecting-writers-and-readers-2/">突破枷锁</a>」，剖析加勒比海出版市场及书市：</p>
<blockquote><p>…若各位与加勒比海地区内外爱书人聊天，或是浏览以加勒比海文学为主题的网络讨论区，都会听到人们感叹无论在当地或各大都会市场，都难以找到加勒比海作家的优良著作。</p>
<p>…我们需要改变，大规模转变，否则未来文学圈将陷入晦涩难懂、无关现实的境地，为避免此种状况，他们必须寻求新的媒介，以吸引外界对作家及作品的注目。</p></blockquote>
<p>第二篇文章「<a title="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/18/now-is-the-time/" rel="nofollow" href="http://caribbeanbookblog.wordpress.com/2009/10/18/now-is-the-time/">就是此刻</a>」中，他提议「由一群具先驱及企业家精神的知识份子、编辑及资讯科技人士接受挑战，为本地辛苦的作家及诗人建立网络归宿，协助文学界人士能够自立，进而带动新知识与启发机会」。</p>
<p>加勒比海多位作家都留言加入讨论，安地瓜小说家<a title="http://www.myspace.com/jhohadli" rel="nofollow" href="http://www.myspace.com/jhohadli">Joanne C. Hillhouse</a>写道：</p>
<blockquote><p>这些事确实瓜分我写作的时间与精力，我也还在寻求两者的平衡，但我也承认自吹自擂（真是个丑恶词语）是必要程序，而网络在许多情况也是一块广大市场。</p></blockquote>
<p>牙买加诗人<a title="http://www.shewhosleepswithbones.com/" rel="nofollow" href="http://www.shewhosleepswithbones.com/">Tanya Shirley</a>也呼应这种态度：</p>
<blockquote><p>在这个时代，我们加勒比海作家必须更加积极行销作品，并运用手边所有资源。</p></blockquote>
<p>牙买加作家<a title="http://geoffreyphilp.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/">Geoffrey Philp</a>现居美国迈阿密，是<a title="http://globalvoicesonline.org/2007/05/14/talking-to-jamaican-litblogger-geoffrey-philp/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2007/05/14/talking-to-jamaican-litblogger-geoffrey-philp/">相当多产的文学博客</a>，他在个人博客中<a title="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/10/caribbean-publishing-in-internet-age.html" rel="nofollow" href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/10/caribbean-publishing-in-internet-age.html">提议</a>：</p>
<blockquote><p>我们需要专属于加勒比海写作的网站，在我想像中，网站应提供加勒比海作家出版著作的资讯，出版商能提供书籍目录、作家可提供照片及阅读内容，读者也可透过RSS、通讯和电子邮件订阅。</p></blockquote>
<p>Geoffrey Philp亦列举十多份加勒比海文学与学术网络期刊，部分为应用网络的传统平面期刊，也有些只有网络版本，他认为再加上几位热情的文学博客，以及经营博客的作家，这些网站能成为未来加勒比海网络出版界的核心。</p>
<p>三年半前，全球之声<a title="http://globalvoicesonline.org/2006/04/28/west-indian-literature-online/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2006/04/28/west-indian-literature-online/">普查加勒比海文学博客圈</a>，此后几份网络新期刊创立，并运用博客软体快速平价出版内容，以Wordpress平台建立的巴哈马博客<em><a title="http://tonguesoftheocean.org/" rel="nofollow" href="http://tonguesoftheocean.org/">tongues of the ocean</a></em>于2009年初成立，原定位为诗刊，但自第三期起也加入短篇故事，编辑<a title="http://nicobethel.net/blogworld/" rel="nofollow" href="http://nicobethel.net/blogworld/">Nicolette Bethel</a>接受<a title="http://antilles.blogspot.com/2009/06/talking-to-nicolette-bethel.html" rel="nofollow" href="http://antilles.blogspot.com/2009/06/talking-to-nicolette-bethel.html"><em>Antilles</em>博客访问</a>时，提到如何受世界其他地区的网络刊物启发：</p>
<blockquote><p>我对这些刊物将媒体整合于内容中印象相当深刻，让它们比纸本刊物更不同、更活泼、更生动。</p>
<p>但还缺少些什么？应该有份属于加勒比海作家的网络刊物，拥有和其他网络刊物同样的浏览量与快速出版记录。</p></blockquote>
<p>2009年中，另一份博客杂志<em><a title="http://zafralit.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://zafralit.blogspot.com/">Zafra Lit</a></em>推出，将当代古巴作家的短篇故事译为英文，这个博客建立在Blogger平台上，编辑为美国巴尔的摩约翰霍普金斯大学学生David Iaconangelo，号召学生译者志愿提供时间与心力；特立尼达和多巴哥则于2009年10月推出<em><a title="http://cometotown.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://cometotown.blogspot.com/">Town</a></em>，在网络及实体海报上发表短诗与文学，可供读者以PDF档下载，并自行印制。</p>
<p>对于加勒比海媒体普遍欠缺严肃的文学及文化报导，人们决定将博客转变为虚拟杂志，牙买加记者Tyrone S. Reid在<em><a title="http://tyronereviews.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://tyronereviews.blogspot.com/">Tallawah</a></em>博客发表有关书籍、音乐、艺术与电影的评论及文章，希望「帮助促进有建设性的讨论」；现居美国纽泽西州的文学教师<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/10/24/talking-to-guyanese-litblogger-charmaine-valere/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/10/24/talking-to-guyanese-litblogger-charmaine-valere/">Charmaine Valere</a>在<a title="http://signifyinguyana.typepad.com/" rel="nofollow" href="http://signifyinguyana.typepad.com/">Signifyin&#39; Guyana</a>博客中评论加勒比海文学，尤其以盖亚那为主，她在近期文章中询问「<a title="http://signifyinguyana.typepad.com/signifyin_guyana/2009/10/why-review.html" rel="nofollow" href="http://signifyinguyana.typepad.com/signifyin_guyana/2009/10/why-review.html">为何评论？</a>」；千里达作家Andre Bagoo除了个人博客<em><a title="http://andrebagoo.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://andrebagoo.blogspot.com/">Tattoo</a></em>之外，亦另成立新博客<em><a title="http://www.pleasurett.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://www.pleasurett.blogspot.com/">PLEASURE</a></em>，报导「各种形式的艺术」，包括最近推出<a title="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/artist-interview-series.html" rel="nofollow" href="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/artist-interview-series.html">访问系列</a>，第一位是现居英国的千里达诗人<a title="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/thisdiscoursehasnostartmiddlend.html" rel="nofollow" href="http://pleasurett.blogspot.com/2009/10/thisdiscoursehasnostartmiddlend.html">Vahni Capildeo</a>。</p>
<p>加勒比海网络文学圈近期最引人注目的发展，莫过于艺文博客<em><a title="http://repeatingislands.com/" rel="nofollow" href="http://repeatingislands.com/">Repeating Islands</a></em>， 经营者为两位波多黎各文学学者Ivette Romero-Cesareo与Lisa Paravisini-Gebert，报导文学、视觉艺术、音乐、展演、文化研究等，每天张贴六至七项讯息，提供文章及访问的连结、新书与新展览资讯、有 趣的小事等，报导范围涵盖英文、西班牙文、法文、荷文等加勒比海所有语言类别，在传递资讯与思维方面的角色日益吃重。无论是<em>Caribbean Book Blog</em>，或是Geoffrey Philp所想像的网络书写及出版网络，都需要这些新意与热情。</p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/11/02/4096/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>波多黎各：校园文学审查争议</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/24/3799/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/24/3799/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 03:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Education 教育]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Politics 政治]]></category>
		<category><![CDATA[Protest 抗争]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Youth 青年]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[录像]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3799</guid>
		<description><![CDATA[波多黎各<a title="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx" rel="nofollow" href="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx">教育部</a>最近<a title="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html" rel="nofollow" href="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html">取消</a>公立学校第11年级的五本读物：<a title="http://www.literatura.us/joseluis/index.html" rel="nofollow" href="http://www.literatura.us/joseluis/index.html">José Luis González</a>所著的《Antología personal》、<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1">Edgardo Rodríguez Juliá</a>所著的《El entierro de Cortijo》]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/firuzeh-shokooh-valle/">Firuzeh Shokooh Valle</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/21/puerto-rico-debate-on-censorship/'>阅读原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_97125" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/puerto-rico-censorship.jpg"><img class="size-medium wp-image-97125" title="puerto rico censorship" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/puerto-rico-censorship-199x300.jpg" alt="Anti-censorship poster" width="199" height="300"></a>
<p class="wp-caption-text">反审查海报来自Flickr用户Andréia</p>
</div>
<p>波多黎各<a title="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx" rel="nofollow" href="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx">教育部</a>最近<a title="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html" rel="nofollow" href="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html">取消</a>公立学校第11年级的五本读物：<a title="http://www.literatura.us/joseluis/index.html" rel="nofollow" href="http://www.literatura.us/joseluis/index.html">José Luis González</a>所著的《Antología personal》、<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1">Edgardo Rodríguez Juliá</a>所著的《El entierro de Cortijo》、<a title="http://www.editorialplazamayor.com/autores/juan_antonio_ramos.htm" rel="nofollow" href="http://www.editorialplazamayor.com/autores/juan_antonio_ramos.htm">Juan Antonio Ramos</a>所著的《Mejor te lo cuento: antología personal》、José Luis Vega主编的全波多黎各作者选集《Reunión de espejos》、墨西哥作家的《Aura》，政府表示，这些书籍「内含极为粗俗的语言与词汇」。</p>
<p>波多黎各总督Luis Fortuño<a title="http://www.vocero.com/noticia-31204-fortuo_justifica_prohibicin_de_obras_literarias.html" rel="nofollow" href="http://www.vocero.com/noticia-31204-fortuo_justifica_prohibicin_de_obras_literarias.html">支持</a>这项政策，他表示：「我的态度很明确，所有父母也明白，12岁孩子不该读18岁孩子在念的书籍」，多位波多黎各<a title="http://www.letralia.com/217/0911censura.htm" rel="nofollow" href="http://www.letralia.com/217/0911censura.htm">作家与艺术家</a>均<a title="http://angelicafuriosa.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://angelicafuriosa.blogspot.com/">公开表达</a>关切，认为政府此举即为言论审查。教师会亦<a title="http://www.notiuno.com/2009/09/federacion-de-maestros-truena-contra-censura-de-libros-literarios/" rel="nofollow" href="http://www.notiuno.com/2009/09/federacion-de-maestros-truena-contra-censura-de-libros-literarios/">谴责</a>这项政策，认为「反映政府对学生面对的社会现实多么无知，仍以落后心态看待学校教程里的现代文学」，在大众压力之下，教育部<a title="http://www.vocero.com/noticia-31240-censura_de_libros_atenta_contra_autonoma_docente.html" rel="nofollow" href="http://www.vocero.com/noticia-31240-censura_de_libros_atenta_contra_autonoma_docente.html">表示</a>只确定取消其中一本，其他四本仍需评估。</p>
<p><a title="http://www.aspprodigital.org/" rel="nofollow" href="http://www.aspprodigital.org/">波多黎各记者协会</a>加入作家、教授与艺术家的行列，在教育部大楼前抗议，朗读这几本读物的部分段落，<a title="http://www.youtube.com/watch?v=EdlCDT5nRc4" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=EdlCDT5nRc4">抗议公立学校体系取消读物</a>的画面亦出现在YouTube网站上。</p>
<p>博客对此也有许多看法，作家Mayra Santos Febres在<em><a title="http://mayrasantosfebres.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://mayrasantosfebres.blogspot.com/">Lugarmanigua</a></em>[西班牙文]博客指出：</p>
<blockquote><p>我害怕言论审查，尤其是以「孩童与青少年人格塑造」做为藉口，剥夺他们接触与体验的机会，且这些书籍能帮助他们发展分析技 能，我 们必须在更大的架构之下反思，不要架设种种栅栏或限制，当异议一开始就已排除在外，就不可能有思考异议的机会。教育当然必须考量青少年及孩童资讯消化与吸 收能力，你不可能让没长牙的四个月婴儿吃烤肉；但当孩子已读到我国教育体制的11年级，他们早已长牙，也有指甲与爪子，有些孩子甚至已拥有四个月大的婴 儿，他们当然能吃烤肉。</p></blockquote>
<p>刚成为博客的法学教授Dora Nevares-Muñiz以法律观点<a title="http://www.doranevares.com/?p=194" rel="nofollow" href="http://www.doranevares.com/?p=194">分析</a>此事：</p>
<blockquote><p>教育部审查文学已经违宪，已侵害学生权利…言论审查不仅限制宪法保障的思想与言论自由，亦显露行政机关以暴力手段，阻止学生接受完整教育，阻止他们发展完整人权，也阻止他们拥有基本自由及权利，以审查行为压迫思想及言论自由，最常发生在极权体制之中。</p></blockquote>
<blockquote><p>审查制度不该出现在教育体制中，教育有项重要目标，即为教导学生对多元异见保持包容与尊重，这是避免暴力发生的第一步，过往11年级的学生也阅读此次遭查禁的书籍，这些作品因为文学价值而闻名于国内外，中学生理应已具备足够批判分析与逻辑思考能力，可分析这些书籍的内容。</p></blockquote>
<p>Javier Valentín Feliciano在个人博客<em><a title="http://lecturasurbanaspr.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://lecturasurbanaspr.blogspot.com/">Lecturas urbanas</a></em>[西文]中，回忆自己在波多黎各公立学校的成长经验：</p>
<blockquote><p>我在公立学校就读12年，从未阅读过这些波多黎各作家的著作，我也未曾读过许多西语系美洲作家的高峰作品，例如 Gabriel García Márquez、Carlos Fuentes（此次遭禁作家）、Mario Vargas Llosa、Luis Valenzuela等，族繁不及备载，我在多年之后才因为这些作家，确认我的西语系美洲人认同，我从未在课堂上读过这些作家，谁能保证我原本一生会不会 接触到这些作品。</p></blockquote>
<p><small>图片来自Flickr用户<a title="http://www.flickr.com/photos/deia/" rel="nofollow" href="http://www.flickr.com/photos/deia/">Andréia</a>，依据创用CC授权使用</small></p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/24/3799/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>东帝汶：国族建立与诗歌</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/03/3647/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/03/3647/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 08:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber Activism 互联网行动]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora 海外散居族群]]></category>
		<category><![CDATA[East Timor 东帝汶]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Freedom of Speech 言论自由]]></category>
		<category><![CDATA[Language 语言]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[Refugees 难民]]></category>
		<category><![CDATA[Tetum]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[博客档案]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3647</guid>
		<description><![CDATA[前一篇<a title="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/">文章</a>中，全球之声除了庆祝东帝汶独立公投满十年，亦回顾国际社群如何起身支持东帝汶民众的自由；本文将访问东帝汶作家Abe Barreto Soares，以瞭解<em>诗人眼中的东帝汶民族主义</em>，这也是他最近的<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html">文章</a>标题。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/sara-moreira/">Sara Moreira</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/28/east-timor-abe-barreto-soares-poetry-for-nation-building/'>阅读原文</a></em> 
<br /><div id="attachment_92087" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><a href="http://dadolin.blogspot.com/2007/02/notes-of-musafir-10-feb-2007.html"><img class="size-medium wp-image-92087" title="Abe Barreto Soares (2009)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/Abe-199x300.jpg" alt="Abe Barreto Soares" width="199" height="300"></a>
<p class="wp-caption-text">「作家的角色便是收集散落一地的现实残片，再镶嵌于历史之墙上」</p>
</div>
<p>前一篇<a title="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/21/east-timor-celebrating-global-solidarity-for-freedom/">文章</a>中，全球之声除了庆祝东帝汶独立公投满十年，亦回顾国际社群如何起身支持东帝汶民众的自由；本文将访问东帝汶作家Abe Barreto Soares，以瞭解<em>诗人眼中的东帝汶民族主义</em>，这也是他最近的<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/08/nasionalizmu-timor-leste-hateke-hosi.html">文章</a>标题。</p>
<p>他自2007年成为博客，以四种语言分享各种想法，也时常分析与国家自决的相关文学作品，他也通盘讨论争取独立后的国家意识建构过程。</p>
<p>他善用博客串连全球与远距对话的优势，并形容个人博客「充满甜美与关心言辞，人们在此可相互对话，彼此分享世上生活如何进行」。</p>
<p>但这位诗人的言语与行为并非总是如此自由，他在印度尼西亚占领东帝汶期间曾<a title="http://news.bbc.co.uk/2/low/asia-pacific/1925548.stm" rel="nofollow" href="http://news.bbc.co.uk/2/low/asia-pacific/1925548.stm">表示</a>：</p>
<blockquote><p>我觉得手口受到束缚，不能表达对东帝汶的感受。</p></blockquote>
<p><strong>问：十年前你在哪里？可否简述你的人生？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>独立公投期间，我身在海外，当时恰好在葡萄牙，我和其他东帝汶同胞在葡国首都里斯本（Lisbon）投票， 我在1985 年离开东帝汶读大学，在印度尼西亚Gadjah Mada大学主修英文，之后于1991年9月初前往加拿大参与文化交流计划；1991年11月12日Santa Cruz大屠杀发生当天，交流计划正好将告一段落，因为担心回到印度尼西亚后的个人安危，我决定留在加拿大寻求政治庇护。我在加拿大7年透过外交与文化活 动，不 断推动东帝汶自由与独立，音乐也是种传达东帝汶现况的工具；1998年春天至1999年秋天，我在葡萄牙待了一年半；1999年10月至2000年3月 间，葡萄牙通讯社Lusa送我至澳门接受六个月新闻训练。我在2000年7月回到东帝汶，此后加入联合国当地任务，担任资讯助理与翻译员。</p>
<div id="attachment_89284" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://www.archive.org/details/east_timor"><img class="size-medium wp-image-89284" title="Abe Barreto Soares (1997)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/abe1997-300x229.jpg" alt="Abe Barreto Soares testimony in Stephen Marshall's documentary &quot;Blackout East Timor&quot; (8' | 1997) about the mainstream media lack of coverage on East Timor during the Indonesian occupation. Click on the picture to see the video." width="300" height="229"></a>
<p class="wp-caption-text">Abe Barreto Soares在Stephen Marshall记录片《Blackout East Timor》（1997年拍摄，8分钟）里的访谈，提到主流媒体在印度尼西亚占领时期对东帝汶报导不足，请点选照片观看片段。</p>
</div>
<p><strong>问：你在印度尼西亚占领期间如何接触东帝汶文学？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>我在印度尼西亚占领期间就读大学时，有机会读到澳洲记者Jill Jollife著作《东帝汶：民族主义与殖民主义》等书籍，我从书中认识已故东帝汶诗人Francisco Borja da Costa，其中收录他的一首佳作片段：扼杀我的反抗／以你的刺刀／虐待我的身体／以你的帝国枷锁／征服我的灵魂／以你的宗教信仰…，这些字句着实点 燃我心中的民族主义；藉由东帝汶现任总统霍塔（José Ramos-Horta）的著作《Funu：东帝汶未竟传说》，我也认识作家Fernando Sylvan的作品：</p>
<blockquote><p>Fernando Sylvan：他们要我为<em>maubere</em>的死静默一分钟／我回答我一分钟都不会住口。</p></blockquote>
<p><strong>问：你时常引述东帝汶诗人Fernando Sylvan的文句，你如何如上述诗作所言，运用诗歌从不住口？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>诗人是当代的发言人，他应当在压迫时打破沉默，身处在地球上，我们总面对光明与黑暗的战争，诗人应站在最前线手持火炬，做为「光明斗士」（我借用巴西作家保罗科尔贺（Paulo Coelho）的概念）：</p>
<blockquote><p><a title="http://dadolin.blogspot.com/2007/09/notes-of-musafir-48.html" rel="nofollow" href="http://dadolin.blogspot.com/2007/09/notes-of-musafir-48.html">Notes from a Musafir 48</a>：身为艺术家，我必须随时准备好参与精神战争，文字即为我的刀剑，希望我的文字能激发他人，让他们能随时言行合一，才能在美好世界创造和谐。</p></blockquote>
<p><strong>问：你以四种语言书写博客，是否为反映东帝汶人民沟通方式？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>像我这样的东帝汶人民，必须以创意运用殖民主义与全球化的「长处」，除了使用母语德顿语（Tetum）及我父亲的母语加洛勒语（Galole），我在文学上也使用英语及印度尼西亚语，我很骄傲能用这些语言表达自己的思想感受，我也希望不久后能建立葡萄牙语博客。</p>
<div id="attachment_89287" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><a href="http://theunspunblog.com/2007/10/01/poems-from-bali-to-burma/"><img class="size-medium wp-image-89287" title="Abe Ubud Writers Festival (2007)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/ong-ed-cyril-and-abe-300x144.jpg" alt="Abe (on the right) at Ubud Writers and Readers Festival (2007) - photo used with theunspunblog.com permission." width="300" height="144"></a>
<p class="wp-caption-text">Abe Barreto Soares（右一）出席2007年Ubud作家与读者节，照片经theunspunblog.com网站许可后使用</p>
</div>
<p><strong>问：为何你在博客上建立「文学鱼雁」（<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/search/label/korespondensia%20literaria" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/search/label/korespondensia%20literaria">Korespondensia Literaria</a>）这个类别？</strong></p>
<p><strong>答：</strong>我在德顿语博客上设立建立「文学鱼雁」类别，希望与外界读者分享自己与文坛友人的简讯往返，将它们放在博客上也是种保存方式，我时常要与世界各地的朋友联系沟通，我希望向他们学习，也想实践绿色和平组织的哲学：「全球思考、地方行动」。</p>
<blockquote><p>简讯：<strong>祢的长袍</strong>／我已病重：灵魂受苦／请允许我握住祢的长袍／用祢的橄榄油香气让我淋浴／才能让我再次康复。[21:51:11//11-2-2009]</p></blockquote>
<blockquote><p>回覆：<br />
一，R.D：这是什么鬼东西？[约晚上十点]<br />
二，Suzana TP：好，我会寄还给你，如大海流动。[22:08:53//11-2-2009]<br />
三，Atoi R：谢谢，但我不明白。[22:18:00//11-2-2009]<br />
四，Father Ola：这首诗作应名为「耶稣」，才会更吸引人。[11:55:12//12-2-2009]<br />
五，F. Nascimento：水之眼已张开／水之手很好／让它们流动，淋在你我身上／我们既痛又苦／祢是我们唯一的上帝／祢是拥有好心与喜乐的唯一。[12:56:05//12-2-2009]</p></blockquote>
<blockquote><p><a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/02/espresaun-poetika-xxxix.html" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/2009/02/espresaun-poetika-xxxix.html">疯狂诗人之梦</a></p></blockquote>
<blockquote><p>诗人之梦承继，向彼此伸出双手，诗人之梦如男女握手围圈在地球上<br />
愉悦<br />
诗人之梦让我初醒<br />
以及还在熟睡的大众</p></blockquote>
<blockquote><p>2009年2月</p></blockquote>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/lafaek-300x225.jpg" alt="lafaek-300x225.jpg" /></p>
<p><strong>Abe Barreto Soares的博客：</strong></p>
<p>Dadolin-Poetry from the Land of Lafaek-Crocodile: A Space for Poetic Mind and Poetic Feeling，版本包括<a title="http://dadolin.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://dadolin.blogspot.com/">英语</a>、<a title="http://lianainlorosae.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://lianainlorosae.blogspot.com/">德顿语</a>、<a title="http://dadolinlorosae.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://dadolinlorosae.blogspot.com/">印度尼西亚语</a>、<a title="http://limusan.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://limusan.blogspot.com/">加洛勒语</a>。</p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/09/03/3647/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>厄瓜多尔：身为作家的挫折感</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/29/3607/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/29/3607/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 00:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador 厄瓜多尔]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3607</guid>
		<description><![CDATA[厄瓜多尔或许尚需一段时间，才能培养出另一位卓越如<a title="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/" rel="nofollow" href="../../2009/07/20/3616/">阿多姆</a>（Jorge Adoum）的作家，不过国内阅读风气确实强盛，而幕后推手来自于一群青年作家，希望<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse">为厄瓜多尔文学努力</a>。然而在厄瓜多尔，身为作家却总是充满挫折，例如与国际知名作家竞争，或是作品遭政治淹没等，不过许多作家仍对国内怀抱希望，单纯希望让读者见到他们的创作。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tonnet/">Milton Ramirez</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/27/ecuador-the-frustrations-of-being-a-writer/'>阅读原文</a></em> 
<br /><p>厄瓜多尔或许尚需一段时间，才能培养出另一位卓越如<a title="http://zh.globalvoicesonline.org/hant/2009/07/20/3616/" rel="nofollow" href="../../2009/07/20/3616/">阿多姆</a>（Jorge Adoum）的作家，不过国内阅读风气确实强盛，而幕后推手来自于一群青年作家，希望<a title="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse" rel="nofollow" href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/21/ecuador-interest-in-literature-continuse">为厄瓜多尔文学努力</a>。然而在厄瓜多尔，身为作家却总是充满挫折，例如与国际知名作家竞争，或是作品遭政治淹没等，不过许多作家仍对国内怀抱希望，单纯希望让读者见到他们的创作。</p>
<div id="attachment_92080" style="width: 410px;"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/bookfair.jpg"><img title="bookfair" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/bookfair.jpg" alt="Photo of book fair in Buenos Aires, Argentina by Raúl Farias and used with permission." width="400" height="300" /></a>阿根廷首都布宜诺斯艾利斯（Buenos Aires）书展一景，照片来自Raúl Farias，经许可后使用</div>
<p>作家Raúl Farias经营<em>Al Lado del Camino</em>博客，他遍行世界各地，见证有些读者拥有多样阅读素材，阅读也是城市生活的一大重心，但回到厄瓜多尔家乡瓜亚基尔（<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Guayaquil" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guayaquil">Guayaquil</a>），当地气候潮湿，气温常在摄氏35度上下，根本没有供人采买文学书籍的「书店街」，<a title="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/lecturas.html" rel="nofollow" href="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/lecturas.html">只有些其他去处，例如</a>[西班牙文]：</p>
<blockquote><p>街角红绿灯柱旁的书报摊、公车总站外，或是药局及超市等气氛不对之处，书本旁摆满针管、尿布、水果、腊肠、乳制品等；购物中心里有两家主要书店，但却比较像学校用品店。</p></blockquote>
<p>可是在这些售书处里，Raúl Farias通常只见到保罗科尔贺（<a title="http://en.wikipedia.org/wiki/Paulo_Coelho" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paulo_Coelho">Paulo Coelho</a>）等国际闻名作家的著作，厄瓜多尔本地作家的作品未获重视。</p>
<p>无论人们在何处购书，阅读仍是厄瓜多尔社会重要的一部分，另一位作家Eduardo Varas在个人博客<em>Libros, Autores y Riesgos</em>写 道，由于文学广受大众欢迎，政府也伺机见缝插针，例如作家Andrés Neuman于智利首都基多（Quito）推出新作《世纪旅人》（El Viajero del Siglo）时，厄瓜多尔政府文化事务官员便表示，该书与厄国政府的「人民革命」有关，Eduardo Varas<a title="http://masalladelibros.blogspot.com/2009/07/presentaciones-inofensivas.html" rel="nofollow" href="http://masalladelibros.blogspot.com/2009/07/presentaciones-inofensivas.html">不明白官方为何不愿放文学一马</a>[西文]：</p>
<blockquote><p>这些官员究竟在想什么？为何会觉得出席新书发表会的人都是一群呆瓜？为何认为他们对官方说法会照单全收、毫无怀疑？这种想法真是 超乎常理，肯定副文化部长的声音很少…但总有笨蛋存在，很抱歉我用词如此强烈，我无意冒犯任何人，但在这种场合遭人当白痴对待，感受实在极糟。</p></blockquote>
<p>作家面临的另一种挫折感，在于发现街头贩售他的盗版著作，据估计，盗版让厄瓜多尔共1.5万人失业、损失逾6600万美元，其中多少为作家损失则未经计算，不过作家Rafael Méndez Meneses对此不以为意，<a title="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/08/joel-tenenbaum-y-green-day-wrarning.html" rel="nofollow" href="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/08/joel-tenenbaum-y-green-day-wrarning.html">只希望读者能看到他的作品，他甚至指出</a>[西文]：</p>
<blockquote><p>若有天司法起诉某位疯狂女子，罪名是制作我的盗版著作分送他人，或是将我所有的诗作放在博客上，我就要引火自焚。</p></blockquote>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/29/3607/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>墨西哥：在Twitter诉说秘密</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/17/3486/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/17/3486/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 00:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico 墨西哥]]></category>
		<category><![CDATA[Software & Tools 软件和工具]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3486</guid>
		<description><![CDATA[Rafa Saavedra来自墨西哥边界城市Tijuana，是作家与地下文化专家，他将每个数位媒体平台变成文学集散地，他一方面在博客<em><a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/">Crossfader Network</a></em>[西班牙文]及其变形发表短篇故事及计划，也在Twitter帐号<a title="http://www.twitter.com/rafadro" rel="nofollow" href="http://www.twitter.com/rafadro">@rafadro</a>收集创作素材，他最近的数位文学计划「Soweird」结合微文学、秘密与Twitter。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/issa-villarreal/">Issa Villarreal</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/11/mexico-telling-secrets-on-twitter/'>阅读原文</a></em> 
<br /><div id="single"><a href="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/rafa.jpeg"><img title="rafa saavedra" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/rafa-262x300.jpg" alt="rafa saavedra" width="150" height="176" align="right" /></a>Rafa Saavedra来自墨西哥边界城市Tijuana，是作家与地下文化专家，他将每个数位媒体平台变成文学集散地，他一方面在博客<em><a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/">Crossfader Network</a></em>[西班牙文]及其变形发表短篇故事及计划，也在Twitter帐号<a title="http://www.twitter.com/rafadro" rel="nofollow" href="http://www.twitter.com/rafadro">@rafadro</a>收集创作素材，他最近的数位文学计划「Soweird」结合微文学、秘密与Twitter。</div>
<p>Rafa Saavedra在电子邮件访谈中表示：「博客是我的家，让我汇集自己的想法、想像更美好的世界，并提供各项计划更新消息；Twitter是我的单身公寓，是与朋友的永恒派对，是第一手资讯的来源，是吵嘈的创意实验室，充满讽刺，在140个字元里表达真诚。」</p>
<p>他在今年七月<a title="http://twitter.com/rafadro/status/2212608608" rel="nofollow" href="http://twitter.com/rafadro/status/2212608608">邀请自己在Twitter上逾200名朋友</a>提供大小秘密，希望创造出由多个声音集结而成的文字，收集四十多件秘密后，他整理在<a title="http://crossfadernetwork.wordpress.com/2009/07/26/nuevo-relato-soweird/" rel="nofollow" href="http://crossfadernetwork.wordpress.com/2009/07/26/nuevo-relato-soweird/">Soweird</a>计划里，结合虚构与真实，记录22件有关性爱、羞耻与犯罪的亲密事件，最后成品已公布于博客上，也计划要刊载于墨西哥文学杂志《<a title="http://elperro.com.mx/" rel="nofollow" href="http://elperro.com.mx/">El Perro</a>》上。</p>
<p>其中关于家庭的段落里，我们看到以下秘密：</p>
<blockquote><p>11. Mauritz背叛自己的女友，与挚友的女友发生关系，分手后，他的女友嫁给哥哥，他无法向现任女友解释，为何不能参加家族聚会，以免发生如圣经故事般的悲剧。</p></blockquote>
<p>在犯罪类别的秘密则是：</p>
<blockquote><p>17. Elwin的父亲寄给他支票，让他支持私立大学的学费，但他把钱花在漫画书上，他花了一大笔钱在第一份工作上，与人发生争吵后遭抢劫；还有一次他希望加速在地方政府的程序，于是要求公司拿一大笔钱贿赂官员（其中一半花在啤酒上）。</p></blockquote>
<p>Rafa Saavedra认为微博客不只能谈论小事：「人们在Twitter上常吐露怪异、滑稽及羞耻的事，甚至有个标签就叫做<a title="http://twitter.com/search?q=%23yoconfieso" rel="nofollow" href="http://twitter.com/search?q=%23yoconfieso">#yoconfieso</a>（我承认），故与其从自身经验中挖掘秘密，我决定收集他人秘密更有意思，我想知道人们究竟勇气有多大，他们提供的形象又会与一般Twitter有何不同，这是作家偷窥狂2.0」。</p>
<p>虽然他并未写出秘密提供者的真名，但提供这些人的大概特征：「其中几位是外国人，年龄介于19至40岁，秘密总共分为八大类（性、耻、前爱人、家庭、犯罪、愧、诱惑、故友），Twitter使用者提供的秘密多与家庭、性、耻与诱惑相关，某些秘密颇为惊人」。</p>
<p>这并非Rafa Saavedra首次结合Twitter与文学，他在2007年便负责Microtexts计划，运用<a title="http://twitter.com/microtxts" rel="nofollow" href="http://twitter.com/microtxts">@microtxts</a>帐号收集238部微文学，后来经编选后登载于墨西哥刊物《<a title="http://www.revistareplicante.com/" rel="nofollow" href="http://www.revistareplicante.com/">Replicante</a>》及《Balbuceo》，他在受访时表示：「我邀请作家、记者、传播科系学生及有兴趣者参与匿名系列微文学，基本原则为『写作即分享』，他们原本不完全瞭解Twitter的能量，也不清楚写作过程及匿名精神，后来逐渐增加至百人参与。」</p>
<p>他表示：「如今我无法想像没有网络及社会网络的生活，但同时我能随时关上电脑生活，也不会有任何畏惧，我们都能跨越网络生活、电子媒体及使用的界线，不需任何限制，同样情况也发生在我的真实生活里」。</p>
<p>他最后也用140个字元吐露自己的「真相」：</p>
<blockquote><p>我从不想伪装其他形象，但我总不断改变，有时几乎让我认不出自己，真是个矛盾。</p></blockquote>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/08/17/3486/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>非洲数位艺术与动画兴起</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/22/3284/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/22/3284/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 00:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya 肯尼亚]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Music 音乐]]></category>
		<category><![CDATA[Nigeria 尼日利亚]]></category>
		<category><![CDATA[Photography 摄影]]></category>
		<category><![CDATA[Technology 科技]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>
		<category><![CDATA[录像]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3284</guid>
		<description><![CDATA[无论在肯尼亚或是非洲其他国家，多数事物仍以类比为主，不过「数位」已成为最新流行词汇，但纵然是最资深的艺术爱好者，对于数位艺术仍感陌生。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/njeri-wangari/">Njeri Wangari</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/17/out-of-africa-emerges-digital-art-and-animation/'>阅读原文</a></em> 
<br /><p>无论在肯尼亚或是非洲其他国家，多数事物仍以类比为主，不过「数位」已成为最新流行词汇，但纵然是最资深的艺术爱好者，对于数位艺术仍感陌生。</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-84987" title="Digital Art" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/digitalart_cover_sm-259x300.jpg" alt="Digital Art" width="259" height="300" /></p>
<p>「<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_art" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_art">数位艺术</a>」通常意指以电脑数位形式创作的艺术作品，更广泛地说，「数位艺术」即以大量产制或数位媒体途径完成的当代艺术，数位科技已改变绘画、素描与雕塑等传统形式，而网络艺术、数位装置艺术及虚拟实境等新形式则陆续获艺坛认同。</p>
<p>设计师Barbara Muriungi出生于肯尼亚，现居美国麻州波士顿，她使用Wordpress平台推出新计划名为「<a class="external text" title="http://eacollective.wordpress.com/" rel="nofollow" href="http://eacollective.wordpress.com/">东非集合体</a>」（East Africa Collective），以下是计划概念自述：</p>
<blockquote><p>身为海外非洲人，为维持对艺术、音乐与少许时尚的喜好，我时时让自己浸淫非洲大陆内外的文化潮流之中。</p></blockquote>
<p>这个计划希望收集当地幽默设计师的优秀作品。</p>
<p>博客里不时提到<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Tingatinga" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tingatinga">Tinga Tinga</a>这个民间故事，也因为肯尼亚与坦尚尼亚艺术家的动画创作，获得更多观众与读者。</p>
<p>「<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/">非洲数位艺术</a>」是个网络平台，为数位艺术家、爱好者与专业人士而设，一方面寻求灵感，另一方面展示作品与相互串连。</p>
<p>这个博客由肯尼亚数位艺术家<a class="external text" title="http://www.jepchumba.com/" rel="nofollow" href="http://www.jepchumba.com/">Jepchumba</a>成立，他现居于美国芝加哥，Jepchumba表示，自己在个人博客里做着数位梦，她的非洲数位艺术收藏相当吸引人。</p>
<div id="attachment_85056" class="wp-caption alignleft" style="width: 209px;"><img class="size-medium wp-image-85056" title="tears-333x500" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/tears-333x500-199x300.jpg" alt="Tears - by Jepchumba" width="199" height="300" /></p>
<p class="wp-caption-text">「眼泪」，Jepchumba创作</p>
</div>
<p>所有人若喜爱数位艺术，都不能错过「非洲数位艺术」这个网站，主要推荐艺术家包括Wangechi Mutu、Jim Chuchu、Kenneth Shofela Coker等人，还有许多杰出新兴数位艺术创作者。</p>
<p><a class="external text" title="http://www.jimchuchu.com/" rel="nofollow" href="http://www.jimchuchu.com/">Jim Chuchu</a>是位卓越的摄影师、导演及Just乐团成员，他向「非洲数位艺术」网站<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/2009/03/music/jim-chuchu/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/2009/03/music/jim-chuchu/">坦承</a>，还不确定是否要以摄影为业，但只要看过他在网站上的作品，以及他的博客即可。</p>
<p>除了网站、摄影作品展览、音乐录像、近期计划与联络方式，各位也不能错过<a class="external text" title="http://jimchuchu.com/blog/" rel="nofollow" href="http://jimchuchu.com/blog/">他的博客</a>，即可得知更多有关Jum Chuchu的消息及连结，能够瞭解更多他近期参与工作的细节、刚完成的作品，以及即将开始的计划。博客里有些音乐录像可能与乐团博客重覆，不过他也提到有关音乐影片编辑的个人工作内容。</p>
<div id="attachment_85062" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px;"><img class="size-medium wp-image-85062" title="coker_blogtag" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/coker_blogtag-300x290.jpg" alt="An Animation from Kenneth Coker's blog" width="300" height="290" /></p>
<p class="wp-caption-text">Kenneth Coker博客的动画人物</p>
</div>
<p><a class="external text" title="http://www.kennethcoker.com/" rel="nofollow" href="http://www.kennethcoker.com/">Kenneth Coker</a>出生于尼日利亚，现居于美国田纳西州的曼菲斯（Memphis），目前正在应征一间动画与电玩工作室的动画人物艺术家职务，<a class="external text" title="http://www.kennethcoker.com/" rel="nofollow" href="http://www.kennethcoker.com/">他的博客</a>带领人们进入非洲数位艺术的未来。</p>
<p>他接受「非洲数位艺术」网站访问时，提到自己对动画的热爱，让他决定投入数位艺术领域，也谈到非洲人身分如何影响他创作的动画，访谈内容请<a class="external text" title="http://www.africandigitalart.com/category/featured-artists/" rel="nofollow" href="http://www.africandigitalart.com/category/featured-artists/">见此</a>。</p>
<p><a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Animation" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Animation">维基百科</a>定义动画为快速翻动的2D或3D的艺术作品或静态画面，产生物品动作的错觉，这是因为视觉暂留造成的现象，能以不同方式及途径完成，呈现动画最普遍的方式即为动画片或影片，不过还有其他多种呈现动画的模式。</p>
<p><a class="external text" title="http://blog.just-a-band.com/" rel="nofollow" href="http://blog.just-a-band.com/">Just a Bandwidth</a>是个实验性的肯尼亚house/funk/disco乐团，在2008年推出首张专辑<em>Scratch To Reveal</em>，其中尝试爵士、嘻哈、迪斯可、电子等多种音乐风格，<a class="external text" title="http://blog.just-a-band.com/" rel="nofollow" href="http://blog.just-a-band.com/">博客</a>自2008年3月开始经营，第一篇文章写道：</p>
<blockquote><p><strong>世人你好！</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>各位好，欢迎来到我们在网络上的小空间，我们会利用这个区块，让各位瞭解在我们的小世界里的各种动态，也会随机提起各种事，请容忍我们的任性，我们也会乐于聆听各位的感想，欢迎寄给我们…</p></blockquote>
<p>透过博客，他们公布每一段新影片、新活动、新资讯或新话题，他们最近提供新专辑「82」的首支单曲让歌迷试听，所有相关影片都可在<a class="external text" title="http://www.youtube.com/justabandwidth" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/justabandwidth">YouTube页面</a>找到</p>
<p>请期待他们的新专辑：</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Q3FIpWxUqXA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed src="http://www.youtube.com/v/Q3FIpWxUqXA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></object></p>
<p>这个乐团的音乐录像独特之处，在于他们使用动画，故不同于市面上其他影片，无论在当地电视台或YouTube网站上，都获得许多播放次数。</p>
<p>「<a class="external text" title="http://www.africanpainters.blogspot.com/" rel="nofollow" href="http://www.africanpainters.blogspot.com/">非洲画家</a>」博客收集众多非洲画家的艺术作品，以及对非洲相关摄影集的评论，该博客始于2006年，博客自述如下：</p>
<blockquote><p>这个博客与非洲大陆内外当代艺术有关，为推动非洲文化发展，我才建立这个博客，但更重要的是，我们可在此进行不可能的任务，试图定义这个大陆。</p></blockquote>
<p>为展现艺术家的作品集，博客采用<em>slide</em>此项应用服务，让博客出现犹如投影片的效果，不需离开原网站，还可以针对个别作品留言及评分。</p>
<p>该博客亦列举其他当代艺术网站，并用心规划内容，让有意瞭解非洲艺术者觉得有趣。</p>
<p>许多非洲数位艺术家不断出现，证明科技正以前所未见的方式，重新定义非洲艺术。</p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/22/3284/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>厄瓜多尔：知名作家阿多姆辞世</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/20/3270/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/20/3270/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 05:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Ecuador 厄瓜多尔]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3270</guid>
		<description><![CDATA[厄瓜多尔媒体与博客不常关注同一个全国性话题，最近例子为<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum">拉丁美洲一位伟大诗人</a>过世，厄瓜多尔民众都对阿多姆（<a class="external text" title="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/" rel="nofollow" href="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/">Jorge Enrique Adoum</a>）的死讯相当感伤，他在19岁时，便有幸成为知名诗人聂鲁达（Pablo Neruda）的私人秘书，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/tonnet/">Milton Ramirez</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/12/ecuador-the-passing-of-writer-jorge-enrique-adoum/'>阅读原文</a></em> 
<br /><p>厄瓜多尔媒体与博客不常关注同一个全国性话题，最近例子为<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Enrique_Adoum">拉丁美洲一位伟大诗人</a>过世，厄瓜多尔民众都对阿多姆（<a class="external text" title="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/" rel="nofollow" href="http://www.jorgeenriqueadoum.cce.org.ec/">Jorge Enrique Adoum</a>）的死讯相当感伤，他在19岁时，便有幸成为知名诗人聂鲁达（Pablo Neruda）的私人秘书，亦曾在联合国与国际劳工组织担任翻译，并赢得只颁给墨西哥居民的<a class="external text" title="http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_Xavier_Villaurrutia" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Premio_Xavier_Villaurrutia">Xavier Villaurrutia奖</a>[西班牙文]。</p>
<p>博客<a class="external text" title="http://alfredovera-ecuador.blogspot.com/2009/07/j-o-r-g-e-n-r-i-q-u-e.html" rel="nofollow" href="http://alfredovera-ecuador.blogspot.com/2009/07/j-o-r-g-e-n-r-i-q-u-e.html">Alfredo Vera</a>提到，阿多姆的亲友通常称呼他为「Jorgenrique」或「Turquito」。</p>
<p>他的知名作品与两位作家<a class="external text" title="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Carrera_Andrade" rel="nofollow" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Carrera_Andrade">Jorge Carrera Andrade</a>、<a class="external text" title="http://www.diccionariobiograficoecuador.com/tomos/tomo10/a4.htm" rel="nofollow" href="http://www.diccionariobiograficoecuador.com/tomos/tomo10/a4.htm">Hugo Alemán</a>及画家<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Jaime_Valencia" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jaime_Valencia">Jaime Valencia</a>合作，创作出许多厄瓜多尔民众心目中的文化国歌「<a class="external text" title="http://carmenvascones.wordpress.com/2009/07/06/homenaje-a-jorge-enrique-adoum-escritor-ecuatoriano-1926-2009/" rel="nofollow" href="http://carmenvascones.wordpress.com/2009/07/06/homenaje-a-jorge-enrique-adoum-escritor-ecuatoriano-1926-2009/">泥瓶</a>」，以下可聆听Benitez及Valencia双人组所演绎的<a class="external text" title="http://www.gcast.com/u/bandurriazul/vasijadebarro" rel="nofollow" href="http://www.gcast.com/u/bandurriazul/vasijadebarro">录音</a>及<a class="external text" title="http://www.youtube.com/watch?v=KzHKESzP_bs" rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/watch?v=KzHKESzP_bs">影片</a>版本，歌词最后一段写道：</p>
<blockquote><p>我生自你处，我回归你处<br />
由泥做的瓶<br />
死后我回返你处<br />
至尘土之爱</p></blockquote>
<p>我们在此不赘述阿多姆对厄瓜多尔文学的众多贡献，意者请上网搜寻他的名字即可，不过他确实有许多知名作品，《<a class="external text" title="http://en.wikipedia.org/wiki/Entre_Marx_y_una_Mujer_Desnuda" rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Entre_Marx_y_una_Mujer_Desnuda">马克思与裸女之间</a>》据说是依据<a class="external text" title="http://jcepichincha.blogspot.com/2009/07/al-camarada-jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://jcepichincha.blogspot.com/2009/07/al-camarada-jorge-enrique-adoum.html">厄瓜多尔共产党</a>历史而写，作家<a class="external text" title="http://grupobusetadepapel.blogspot.com/2007/11/entrevista-bruno-senz-andrade.html" rel="nofollow" href="http://grupobusetadepapel.blogspot.com/2007/11/entrevista-bruno-senz-andrade.html">Bruno Sáenz</a>指这是厄瓜多尔一部重要小说。《<a class="external text" title="http://www.lunasazules.com/2009/07/jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://www.lunasazules.com/2009/07/jorge-enrique-adoum.html">Lunas Azules</a>》的编辑曾有机会与阿多姆见面，她表示未来只要翻阅阿多姆的作品，就彷佛他仍活着，她也提及《马克思与裸女之间》里的重要章节。</p>
<p>记者<a class="external text" title="http://rubendariobuitron.wordpress.com/2009/07/03/adoum-quito-y-los-amores-colectivos/" rel="nofollow" href="http://rubendariobuitron.wordpress.com/2009/07/03/adoum-quito-y-los-amores-colectivos/">Ruben Darío Buitron</a>去 年有机会访问阿多姆，对这位作家的描述充满人性与深刻，他在访谈中提到来自厄瓜多尔城市Ambato，后来爱上首都基多（Quito）的生活方式、人民与 学 生时期的种种经验，虽然他半生居住于法国、智利与厄瓜多尔，但他的心里都有块特殊地方留给基多。以下是他对厄瓜多尔同胞的看法：</p>
<blockquote><p>厄瓜多尔人与心目中较优越的人握手，几乎颤抖、几乎害伯，我们面对外国人总卑躬屈膝，总是犹豫不决，总是看扁警告或挑战我们的人，若我们希望脱离这种情结，就会变得激进、自由与暴力，不过基多全无这种状况。</p></blockquote>
<p>阿多姆过世前，健康状况原已不佳，他推出最后一本诗集《<a class="external text" title="http://www.hoy.com.ec/noticias-ecuador/muere-el-escritor-que-le-falto-al-boom-356429.html" rel="nofollow" href="http://www.hoy.com.ec/noticias-ecuador/muere-el-escritor-que-le-falto-al-boom-356429.html">Claudicación Intermitente</a>》时，选择在基多的Benjamin Carrión寓所举办活动，他当时表示：「我应批评并责备自己，总觉得自己朋友不多，在场几乎每个人都让我深深感动，我保证不再说自己朋友不多。」</p>
<p>厄瓜多尔民众在学生时期便已认识阿多姆，许多教师均将他的作品列为必读内容，他因此赢得许多人的尊敬，有些人纵然未读过作品，也同样尊敬他，例如<a class="external text" title="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/jorgenrique.html" rel="nofollow" href="http://raulfa.blogspot.com/2009/07/jorgenrique.html">Raul Farias</a>喜欢阿多姆，因为他梦想拥有更好的国家，也不断鼓吹艺术等文化价值，Raul Farias表示，阿多姆也努力消灭各种歧视及不平等，总希望瞭解「厄瓜多尔人有何特质？」</p>
<p>如上所述，许多博客鲜少与他人评论同一个主题，<a class="external text" title="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/07/jorge-enrique-adoum-1926-2009.html" rel="nofollow" href="http://kevinhurlt.blogspot.com/2009/07/jorge-enrique-adoum-1926-2009.html">Rafael Mendez</a>收集一系列YouTube影片，阿多姆朗读自己的诗作等其他作品，Maria Paula Romo转载阿多姆一篇美丽诗作「<a class="external text" title="http://paularomo.blogspot.com/2009/07/creo-en-mi-pais-jorge-enrique-adoum.html" rel="nofollow" href="http://paularomo.blogspot.com/2009/07/creo-en-mi-pais-jorge-enrique-adoum.html">我相信我国</a>」，各位若对社会网络有兴趣，也有个<a class="external text" title="http://www.facebook.com/pages/Jorge-Enrique-Adoum/39873218957" rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/pages/Jorge-Enrique-Adoum/39873218957">Facebook页面</a>列出人们对他辞世的感想。</p>
<p>缩图来自<a class="external text" title="http://www.flickr.com/photos/jody_art/2099710671/" rel="nofollow" href="http://www.flickr.com/photos/jody_art/2099710671/">Jody Art</a></p>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/20/3270/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>同性恋题材书籍翻译惹争议</title>
		<link>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/19/3264/</link>
		<comments>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/19/3264/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 10:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonard</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algeria 阿尔及利亚]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Arts & Culture 艺术和文化]]></category>
		<category><![CDATA[Education 教育]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Feature]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Gender 性别]]></category>
		<category><![CDATA[Jordan 约旦]]></category>
		<category><![CDATA[LGBT 同性恋/双性恋/跨性别]]></category>
		<category><![CDATA[Language 语言]]></category>
		<category><![CDATA[Lebanon 黎巴嫩]]></category>
		<category><![CDATA[Literature 文学]]></category>
		<category><![CDATA[Media 媒体]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine 巴勒斯坦]]></category>
		<category><![CDATA[博客]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://zh.globalvoicesonline.org/hans/?p=3264</guid>
		<description><![CDATA[第一本译为阿拉伯文的同性恋书籍一上市便出现麻烦。《伊斯兰世界同志旅行》（Gay Travels in the Muslim World）一书原为英文，作者为一群穆斯林或非穆斯林作家，由记者Michael Luongo主编，后来交由Arab Diffusion出版社译为阿拉伯文，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>原作者<a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Katharine Ganly</a>  &middot; 译者 <a href='http://zh.globalvoicesonline.org/hans/author/leonard/'>Leonard</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/15/arab-world-trouble-for-gay-travels-in-the-muslim-world/'>阅读原文</a></em> 
<br /><p>第一本译为阿拉伯文的同性恋书籍一上市便出现麻烦。 <img class="alignright size-full wp-image-85389" title="Gay Travels in the Muslim World" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/mluongo.jpg" alt="Gay Travels in the Muslim World" width="100" height="151" /></p>
<p>《伊斯兰世界同志旅行》（Gay Travels in the Muslim World）一书原为英文，作者为一群穆斯林或非穆斯林作家，由记者Michael Luongo主编，后来交由Arab Diffusion出版社译为阿拉伯文，然而出版商却选择将「同志」一词译为「شاذ（shaath）」，直译意为「不正常者」或「变态」，激怒原作者群 与阿拉伯文世界的同志社群；对于出版商选字上的问题，也反映出阿拉伯文媒体平常形容同性恋者时，常使用负面词汇。阿拉伯文世界同志平权团体与个人不断推 动，希望媒体改将「同志」译为「مثلي （mithlyy）」，意义与前译相仿，但不含负面意涵。同性恋至今在阿拉伯文世界仍为禁忌话题，社会整体也不愿讨论。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html" rel="nofollow" href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html">Bint el Nas</a></em>是个阿拉伯同性恋、双性恋与跨性别女性网站，致力于对抗社会对同志的狭隘观感，该网站指出：</p>
<blockquote><p>对于两名同性之间的情爱关系，阿拉伯文里并无正面词汇可表达，正式阿拉伯文或古文里的语汇，都充满负面贬抑意义，例如 「shouzouz jinsi」（不正常性向）、「loowat」（男性同志行为，字源于《圣经》的先知Lot及《可兰经》的Lut）、「sihaq」（女性同志行为）等， 但至20世纪束，有些社会学家、心理学家及记者具有专业意识，开始使用「junusiya misliya」这个正面词汇，正确翻译同性恋这个行为，这个词大约自百年前出现在欧洲语言中。</p></blockquote>
<p><em>Bint el Nas</em>亦整理一系列阿拉伯文对性别的正面词汇表，请<a class="external text" title="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html" rel="nofollow" href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html">见此</a>。</p>
<p>许多人很遗憾，主流媒体竟无法采用较正面的表达方式，社会上也未广泛使用，阿尔及利亚博客<em>Belphoros</em>在个人博客<em><a class="external text" title="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html" rel="nofollow" href="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html">L&#39;Algerie en Rose</a></em>指出：</p>
<blockquote><p>阿拉伯文里与性别相关的语词很少，我们不喜欢为事物命名，认为只要忽视，就能将事物抹去，或是否认它们存在，但这种心态行不通，只是伪善，我们必须面对世事，并勇敢为它们命令，让我们试着指鹿为鹿。</p></blockquote>
<p>他还提到：</p>
<blockquote><p>有关同性恋的字汇充满贬抑，我们必须拥有较中性的词汇，要努力翻译这些字词，才能扩充阿拉伯文字典…</p></blockquote>
<p><em>Belpheros</em>呼吁禁止媒体使用诋毁同性恋的语词，或改用语义中性的mithlyy（男同志）及mithlyya（女同志）。</p>
<p>2006年时，美国有线电视新闻网CNN记者Hala Gorani<a class="external text" title="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html" rel="nofollow" href="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html">报导</a>，在黎巴嫩报导同性恋的情况，她询问阿拉伯语民众如何翻译「同性恋」一词最好，得到的答案包括：</p>
<blockquote><p>许多人苦恼多时，有人回答：「Luti」，另一人在电子邮件里回覆：「Shaz」，这些词语都很常见，但基本上都是「变态」或「不正常者」之意。</p></blockquote>
<p>黎巴嫩报纸《Al-Akhbar》等主要媒体采用较为正面的词汇，在众多阿拉伯文报刊中，只有该报支持同性恋、双性恋及跨性别者人权，并以<a class="external text" title="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601" rel="nofollow" href="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601">正面角度</a>报导相关议题，多数情况下，媒体内的同性恋者都充满负面形象，同样的词汇反覆出现。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go" rel="nofollow" href="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go">Nireblog</a></em>最近在<em><a class="external text" title="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html" rel="nofollow" href="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html">Gayboyweekly</a></em>转载Ricky的文章，对于使用「shaath」一词，Ricky想问：</p>
<blockquote><p>若要「不正常」，必然行为得违反天性，罪犯不正常、恐怖份子不正常，很遗憾有些人也认为同性恋者不正常，可能是出于有意或无意，问题在于，各位怎能指控同性恋者不正常，并指控他们行为违反天性？</p></blockquote>
<p>他强调：</p>
<blockquote><p>同性恋者是依据天性而生，就像异性恋者一样，双方都是自然的人，他们的人性、性格或自然并无不同，…只想着排除他人的人才是不正常。</p></blockquote>
<p>上述著作的主编Michael Luongo曾要求出版商使用较中性的词汇，但由于书籍已经出版，要变更也很困难。</p>
<p><em><a class="external text" title="http://www.globalgayz.com/" rel="nofollow" href="http://www.globalgayz.com/">Globalgayz</a></em>博客的Richard Ammon也是该者作者，他<a class="external text" title="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html" rel="nofollow" href="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html">表示</a>：</p>
<blockquote><p>很遗憾，这书原本是穆斯林同志的真实记录，翻译书名却使用贬抑词汇误译，很遗憾，我们在同志权与认同上努力多时，却公开受一个无知的约旦出版商污蔑。</p></blockquote>
<p>虽然人们对书名翻译评价负面，但该书得以翻译为阿拉伯文出版已是一大成就，由于多数同志相关文学与资讯都未译为阿拉伯文，阿拉伯语民众若不懂欧洲语言，便没有机会从中提高认知、获得教育与肯定自我。</p>
<p>《Queer Muslim》杂志的<em>Huriyah</em><a class="external text" title="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html" rel="nofollow" href="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html">博客</a>中，Afdhere Jama强调：</p>
<blockquote><p>我宁可他们使用「مثلي （mithlee）」一词，字面翻译为「相同」之意，但阿拉伯文译本能够出版实在太好，让人甚至能忽略那个残忍的字，我对于书中内容更有兴趣…不过书名就算了。</p></blockquote>
<p>校对：<a title="使用者:Soup" href="http://taipedia.selfip.info/mediawiki/index.php/%E4%BD%BF%E7%94%A8%E8%80%85:Soup">Soup</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://zh.globalvoicesonline.org/hans/2009/07/19/3264/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
