最新報導 關於 Welsh
8 七月 2011
威尔斯语網絡发展不坠
“Trydar y Cymry”一词意指“威尔斯语Twitter用户”,反映出这种语言在網絡上发展的同时,也不断演进与改变。 全球之声访问博客兼研究员Rhodri ap Dyfrig(@Nwdls),期望瞭解威尔斯语博客与Twitter发展现况、比较威尔斯语及其他少数族群语言处境、认识威尔斯语人口在網絡上面临的困境。
全球之聲 (Global Voices Online)是一個國際性的部落客網絡,我們持續翻譯、報導、捍衛世界各地的部落格跟公民媒體。 為什麼? »
“Trydar y Cymry”一词意指“威尔斯语Twitter用户”,反映出这种语言在網絡上发展的同时,也不断演进与改变。 全球之声访问博客兼研究员Rhodri ap Dyfrig(@Nwdls),期望瞭解威尔斯语博客与Twitter发展现况、比较威尔斯语及其他少数族群语言处境、认识威尔斯语人口在網絡上面临的困境。
根據
语言
啊~翻译有误! diaspora被译成“散居在外的犹太博客”,但其实是指“散居美国的古巴裔美国人”!