全球之声多语言翻译计划就是将GVO网站上的英文公民报导翻译为其他各种语言的计划,此计划最初由台湾的inertia提出构想,由Portnoy开始实行,于他个人blog“龟趣来嘻”上开始固定翻译GVO的报导为中文。
在进行一段时间之后Portnoy决定邀请更多志愿参与者加入翻译行列,成立了GVO-translator群组,开始讨论相关事宜。之后成员ilya则于Taipedia上建立了GVO翻译计划的页面,此后群组开始藉由wiki的形式协调翻译进程。
之后于2006年印度德里举办全球之声年会时,全球之声所有参与者于会议讨论中决定将此计划正式化,并命名为Lingua。目前多语言计划的志愿翻译者已经将全球之声翻译成十七种语言,让全世界公民讯息能够跨越语言藩篱。
GVO翻译的目的?
简单来说,GVO翻译计划有两个目的:
第一:透过翻译,将世界其它地方的在地观点传达至中文世界。
第二:提供主流媒体忽略的视角,让中文网络世界能与其它国家的blogger对话。
GVO翻译的意义
与其它翻译介绍国际信息的文章的最大不同:我们的关注点是平凡人的个人体验,建立一个草根的集中平台。不一定有鲜明和宏大的主题,不一定是专家的专业论述,我们希望让人们瞭解到的是同样身为庶民,看到的周遭世界。
我从哪里可以瞭解到更多的中文版全球之声相关信息?
- Google group的GVO翻译小组
在这里可以交流各项信息,讨论在群组活动中遇到的各种问题。我们也欢迎你直接加入群组,成为我们的一份子。
- wiki上GVO的翻译计划:
这是我们发布信息的公开场所。您可以在此看到我们的工作流程和工作清单,已经处理和等待处理的稿件等。在GVO常问问题集 - Taipedia内还有GVO翻译小组的基本原则。
我可以做什么?
很多人在接触这个计划时,想要加入却又担心自己的英文能力不足;但能力其实不是问题,因为翻译GVO并没有那么困难。如果担心一开始翻长篇会太累,可以先 从短篇开始,GVO的global links大概每则都在两三句以内。翻译所需要的技巧也很低,只要有基本的英文阅读和译写能力,并善用翻译软体或网路字典,每个人都可以成为好的翻译者。
而翻译小组所使用的一些网路工具,如wiki、blog等,都是常见且简单好用的工具,只要有勇气尝试,很快就可以上手的。但如果觉得从头学起太麻 烦,可以在打算翻译某一篇文章时,寄信告诉群组、或是到Google Group留言表示是哪一篇,这样可以避免重复翻译;如果想知道自己要翻的是否已经有人负责,可以到工作清单看看;而编辑部份,在文字编辑软体(MS Office,Open pffice,或是任何邮件编辑器)中翻译完后,都可以传给群组或张贴在Google Group,我们会再进行简单的校稿然后发表。
当然,除此之外,最简单的就是当我们的校稿者与读者,告诉大家有一群人在作这件事,还有这个网站!您也可以在自己的Blog上联播全球之声线上的文章,这将是最好的宣传方式!
不用想太多,动手作吧!Just join us and give a try!
附:什么是GVO?
GVO全名为Global Voices Online,是一个非营利的全球公民媒体计划,由哈佛法学院的柏克曼网络与社会中心赞助成立。如今已是世界上最大规模的多语言公民媒体。
GVO底下有多位区域blog编辑,负责寻找、聚合,与追踪全球网络上的对话,而许多的桥梁博客(bridge bloggers)则以英文写作,提出地方观点与重要事件。
GVO的两位创始者是Ethan Zuckerman与Rebecca MacKinnon。









