我们翻译全球之声的讯息,让全世界可以听见我们的声音。

为了湿地保育,从突尼斯到中国的自行车之旅 。

七个月前,一位三十一岁的突尼斯青年马尔祖(Arafet Ben Marzou)自生物环境工程学校毕业后,决定放弃他的大学教职,出发追寻他的儿时梦想:从突尼斯单骑至中国。

他的旅程始於突尼斯,越过地中海区域直至伊斯坦堡;随后继续横跨土耳其、格鲁吉亚、阿塞拜疆、伊朗、阿富汗、乌兹别克斯坦和哈萨克斯坦。如今,他已经骑到了中国的新疆

马尔祖透过他的脸书页面Tabba'ani(突尼斯方言,意为「跟随我」)即时更新他的自行车之旅近况。在八月三十日,他写道:

目前人在中国……活着……我会尽快更新近况 : )))

中国新疆,图自马尔祖的脸书页面。

中国新疆,图自马尔祖的脸书页面。

这个旅行专案名为「溼地—单车」「溼地—单车」(Wet-bike)[法],隶属於一个溼地保育的环境计画。马尔祖的西亚自行车之旅途经一个个拉萨姆保育地(Ramsar site),目标在於唤醒人们的自觉,彰显溼地对於人类和环境的重要价值,并敲响溼地危机的警钟。所谓的拉萨姆保育地,就是拉姆萨溼地公约(Ramsar Convention)中所明定的国际重要溼地(Wetlands of International Importance)。

摄於阿塞拜疆。图自马尔祖的脸书页面。

摄於阿塞拜疆。图自马尔祖的脸书页面。

二月二日是马尔祖上路的一天,世界自然基金会(World Wildlife Fund)突尼斯办公室写道 [法]:

Pour cette initiative le message transmis est principalement un message d’une dimension humaine et environnementale.
A travers ce périple, il essayerai entre autres de porter une réflexion autour des lacs et des zones humides, et ceci par le partage des photos, vidéos, le contact des gens sur place et le partage de leurs expériences…

这次行动欲传达的讯息主要是针对人类与环境面向。经由这次辛苦的跋涉,他(马尔祖)将与人们分享照片、影片,以及与当地人互动的经验,试图藉此反思湖区、溼地的相关议题……

挑战

为了让梦想成真,马尔祖在他的脸书页面上分享了一些他所面临的挑战。七月二十六日,他写道:

encore la.. pour le malheur de la route qui reste : ))) , des aventures a couper le souffle.. encore en Afghanistan et encore a velo.. merci pour vos messages touchants et sympa, hamdoullah tout va bien, traverser le Hidu kush a becane etait un fort challenge, 5 jours, 120 km et 3400 m d'altitude, sinon je suis quelques part entre kabul et Mazar-sherif

我还在这里……准备迎接往后路程上会遭遇的灾难: ))),以及令人屏息以待的历险……我还在阿富汗,也还骑着车……感谢你们传来的讯息,既感人又充满关怀;感谢主,一切安好。穿越兴都库什山脉是一段艰辛的挑战,五天、一百二十公里和三千四百公尺的高度;除此之外,我正在喀布尔和马萨沙里夫之间的某处。
非常幸运地,马尔祖没有落入塔利班(Taliban)手中,变成人质。他倒是受到当地人的欢迎,在一个阿富汗的村庄里度过夜晚。图自马尔祖的脸书页面。

非常幸运地,马尔祖没有落入塔利班(Taliban)手中,变成人质。他倒是受到当地人的欢迎,在一个阿富汗的村庄里度过夜晚。图自马尔祖的脸书页面。

在一週之前,马尔祖与大家分享了一旦他被塔利班拘留,将要采取的策略:

Première leçon enseignée dictée et ordonné par les militaires afghans, en cas où je tombe en otage par les talibans, il ne faut en aucun cas parler en anglais, l’arabe peux être très utile, ta religion peux aussi te sauver, si tu arrives à leur faire expliquer que t’es musulman avant qu’ils te tirent dessus, t’a une chance de survivre…

第一堂课是阿富汗大兵教我的:一旦沦为塔利班的人质,不论如何都不能说英语,阿拉伯语也许会很有用,你的宗教信仰(伊斯兰教)也可能救得了你。如果你能在他们一枪轰掉你之前,成功向他们解释自己是穆斯林,那麼你就有机会存活……

八月五日,他又写道 [法]:

la route du Pamir est fermee… cela complique d'avantage le trajet :/ cette incroyable route qui traverse les Himalaya a travers le tajikistan et le kyrgyzestan est temporairement fermee… des affrontement avec les talibans en cause… pour ma part je serai reellement en impasse..
des suggestions..??

帕米尔的道路封闭了……这真是让行程大大复杂了许多:这条经由塔吉克斯坦和吉尔吉斯斯坦、穿越喜马拉雅山脉的路线暂时封闭了……原因在於当地与塔利班的冲突……对我来说,这真是死路一条……有人有任何建议吗?

八月十日,他提及这趟历险中最险峻的挑战[法]

je crois que, plus que tout, le vrai challenge dans cette aventure, c'est le fait d'affronter le blocus administratif et reglementaire de ces ex-republiques sovietiques avec mon cher passeport Tunisien

我认为,这趟历险中真正的一项挑战,大概也是最大的挑战了,就是拿着我亲爱的突尼斯护照,在这些前苏联国家的边关所遭遇的行政障碍。
马尔祖在阿富汗骑车。图自马尔祖的脸书页面。

马尔祖在阿富汗骑车。图自马尔祖的脸书页面。

伊朗:与什叶派(Shia Islam)的第一次照面

伊朗的什葉派清真寺

伊朗的什叶派清真寺

在马尔祖的脸书页面上,他与粉丝分享了许多此生难得一遇的经验,以及他在这次七个月之久的旅程中学到的课题。

由於篇幅限制,在此仅译出他在伊朗的故事。

马尔祖来自一个以逊尼派(Sunni)为主的伊斯兰国家,当他到了伊朗时,便与死对头什叶派打了照面。由於信念和实践上的差异,这两大伊斯兰教派有时候会在一些国家如伊拉克和黎巴嫩爆发派系冲突。

七月十六日,马尔祖在脸书上如是写道:

Et c'est la fin d’une aventure persane qui a duré 70 jours, 700 km de vélo et plusieurs milliers de km de route, c’est une des étapes les plus intenses dont je me rappellerai toujours, ce grand pays plein de contrastes, plein de vie et de désir, je me rappellerai toujours de cette hospitalité inégalable, de cet amour du partage, « almousafér 7abibou allah » tel croient les descendants d’Ali…

Ce fut aussi ma première rencontre avec le chiisme, que loin de toute comparaison inutile je respecte…

«T’es chiite ou sunnite » c’est une des questions qui s’est fréquemment posée
« Je suis musulman tout court » tel était ma réponse,

Et là curieusement, et presque toujours, un grand sourire se dessine sur le visage de mon interlocuteur…

在经历七十天、七百公里的骑行和几千公里的路程之后,终於来到了波斯历险记的尾声,这将是我会一直回想起来的一段最密集的旅程,这个充满了对比、生机与渴望的泱泱大国,我会一直忆起这里无与伦比的好客之道,以及人们对於分享的热情。「旅者是神之所爱」阿里(Ali) 的后代都如此深信……(译注:在什叶派中,阿里被视作先知穆罕默德的正统后继者。)

这是我第一次与什叶派的人接触,完全不同於任何我所尊敬的比较之言……
「你是什叶派或逊尼派?」这是人们最常提出的问题。
「我就是一个穆斯林,如此而已。」我总是如是回应。
奇怪的是,而且几乎总是如此,对方脸上会浮现一个大大的笑容。

1 则留言

参与对话

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.