马达加斯加:马拉加西语和翻译计划

serasera.org 网站上张贴一首马拉加西语重要乐团Mahaleo的歌曲[mg]:

“Aoka aho,
Mba ho tompon-tsafidy,
Mba tsy havela hihidy,
Ty vavako miteny” rahafahafahana, Mahaleo. (Mg)

“让我拥有选择自由,别让口中之语被迫静默。”

--《自由》/ Mahaleo

如歌词所言,马拉加西语拥有悠久的口语表达传统,在重要家族或社交场合内,总会以马拉加西语发表演说,但由于经济压力的影响,让英语及法语等强势语 言愈来愈普及,让马拉加西语成为马达加斯加认同便是重要关键,社会学家也很忧心,年轻人对马拉加西语的兴趣与学习愈来愈低,马拉加西语作家Michèle Rakotoson指出[fr]:

我们与所谓的“第二世代”会不会出现断层?他们更热衷于网路、派对和运动,他们虽然尊敬马拉加西语是种“祖先的语言”,但亲子之间并不会以这种语言交谈。

今日马拉加西语人口为1700万,就人口数在全球排名第55名,仍是全球前69大语言之一,保护与推广弱势语言的重点不在于人口数,而是在于其后所背负的历史,对于种族多元的马达加斯加而言,马拉加西语是团结的主要像征,亦展现人口与文化的多元特色,这项语言源于马来-玻里尼西亚语系,也受到班图语、斯华西里语、阿拉伯语、法语及英语的影响。

当年马达加斯加欲脱离法国独立时,马拉加西语亦扮演重要角色,政府当时便将这项语言列为教育教学语言。

因此为触及过往“未被听见的声音”,也为了推广文化之间的互动,我们成立了“全球之声马拉加西语翻译计划”,正如全球之声翻译计划宗旨所言:

希望开启非英语博客的沟通管道,翻译者正为世界搭起桥梁,为世界发声。

我们相信这也是全球之声发声计划的精神:

企图为新社群发出新声音,并让新语言进入对话平台之中。

如果能马拉加西语读者以自己的语言阅读全球之声,或许能让他们更愿意诉说自己的故事。在全球之声作者Mialy与编辑Alice Backer的讨论下,全球之声马拉加西语翻译计划正式诞生,也有许多马拉加西语博客积极贡献,例如JentilisaHenryHarinjakaJoan等,未来还有更多人会加入,我们也正与马达加斯加本地的报纸洽谈,希望能够拓展这项计划的能见度。

展開對話

作者请 登入 »

须知

  • 留言请互相尊重. 内含仇恨、猥亵与人身攻击之言论恕无法留言于此.